Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Thursday, March 20, 2014

Nir Choto Khoti Neyi - Lyrics & Translation



Lyrics

Needr chhoto khoti nei aakaash to boro 
Hey mon balaka mor ojanar ahobhane choncholo paankha mele dhoro 

ChaNdero aakhore oi aakasher o gaay 
Jeno paloko lekhoni tobo prem ero kobita likhe jay 
Sudur piyashi paakha kaape thoro thoro 

Megh rod sob badha par hoye jao 
Tobo oi duti bhiru chokhe bhubone're nao, bhore nao 
Taai diye apnare sundoro koro 


নীড় ছোট, ক্ষতি নেই, আকাশ তো বড়।। 
হে মন বলাকা, মোর অজানার আহবানে চঞ্চল পাখা মেলে ধরো... 

চাঁদেরও আখরে ঐ আকাশেরও গা'য়... 
যেন পালক লেখনি তব প্রেমেরও কবিতা লিখে যায়। 
সুদুর পিয়াসী পাখা কাঁপে থর থর... 

মেঘ রোদ সব বাধা পার হয়ে যাও।। 
তব ঐ দুটি ভীরু চোখে ভূবনেরে নাও, ভরে নাও... 
তাই দিয়ে আপনারে সুন্দর কর।

Translation

Tiny is nest, doesn't matter, vast are the skies. 
O' goose of my mind spread your wings to explore the mysteries. 

The scratches of moon on the sky appears; 
As if it writes a poem of love with a feather stylus. 
The thirsty for afar shakes and twitches. 

Of either clouds or sun, cross all barriers 
In these timid eyes fill entire universe. 
With it you make yourself beauteous. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Nijhum Sondhay Pantho Paakhira - Lyrics & Translation



Lyrics

Nijhum sondhay pantho paakhira, bujhiba poth bhule jaai। 
Kulaaye jete jete ki jano kakoli, amare diye jete chai।। 

Dur pahaare udaash megher deshe। 
Oi godhuli rongin shohaag mishe। 
Boner mormore bataash chupi chupi, Ki baashi fele raakhe haai ।। 

Kon aporup arup rooper raag e। 
Shur hoye roy amar gaanero aage। 
Swapono kothakoli fote ki futenaa, Surobhi tobu aankhi chhaai ।। 

নিঝুম সন্ধ্যায় পান্থ পাখিরা বুঝিবা পথ ভুলে যায়। 
কুলায় যেতে যেতে কি যেন কাকলী আমারে দিয়ে যেতে চায়।। 

দূর পাহাড়ের উদাস মেঘের দেশে। 
ওই গোধুলীর রঙিন সোহাগ মেশে। 
বনের মর্মরে বাতাস চুপিচুপি কি বাঁশী ফেলে রেখে হায়।। 

কোন অপরূপ অরূপ রূপের রাগে। 
সুর হয়ে রয় আমার গানের আগে। 
স্বপন কথাকলি ফোটে কি ফোটে না সুরভি তবু আঁখি ছায়।।


Lyrics: Mukul Datta
Music: Hemanta Kumar Mukhopadhyay.

Translation

In some silent evening the traveler passerine appear to lose their way. 
Flying to eyrie some chirping sounds they appear to gift me ahoy. 

Far on some brae, in country of clouds listless. 
There the evening glow meets the colored caress. 
In murmurs of forests; the airs, in their silent steps, leave their lute ahoy. 

In which tones of wondrous-amorphous-beauteous forms. 
They take shape in my lyrics and reside in those songs. 
The flowers dreams may bloom or may not but kohl still desires eyes ahoy. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury