Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Wednesday, September 10, 2014

Meri Taqdeer Mei - Lyrics & Translation (Anup Jalota)


Ghazal Lyrics


Meri taqdeer mein jalna hai; To jal jaaunga 
Tera wada to nahi hoon; Jo badal jaaunga 

Soz bhar do mere seene mein; Gam-e-ulfat ka 
Main koi mom nahi hoon; Jo pighal jaaunga 

Dard kehta hai ke ghabhrake; Sab-e-furqat mein 
Aah bankar tere pehlu se; Nikal jaaunga 

Mujhko samjhao na Sahir; Mai ek din khud hee 
Thhokrein khake mohabbat mein; Sambhal jaaunga 

मेरी तक़दीर में जलना है; तो जल जाऊँगा 
तेरा वादा तो नही हूँ; जो बदल जाऊँगा 

सोज़ भर दो मेरे सीने में; गम-ए-उलफत का 
मैं कोई मोम नही हूँ; जो पिघल जाऊँगा 

दर्द कहता हैं के घबराके; सब-ए-फुरकत में 
आह बनकर तेरे पहलू से; निकल जाऊँगा 

मुझको समझाओ ना साहिर; मैं एक दिन खुद ही 
ठोकरे ख़ाके मोहब्बत में; संभल जाऊँगा 

Lyrics: Sahir Ludhianvi. 
Music: Anup Jalota. 
Singer: Anup Jalota. 

Translation

If burning is my destiny, then burn down I shall. 
I am not some promise of yours, that keep changing I shall. 

Fill my heart with the flaming fires of love. 
I am not some wax, that melt down I shall. 

Says my pain, out of fear, on the night of separation. 
Sigh I shall become and separate from you I shall. 

Do not comfort me Sahir-the poet, some day I myself shall. 
Sustain blows of love, regain myself back I shall. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

আমার নিয়তিতে যদি দহন লেখা থাকে তাহলে পুড়ে যাবো। 
আমি তোমার দেওয়া কোনও কথা নই যে পাল্টে যাবো।। 

আমার মনের মাঝে যতো খুশি ভালবাসার আগুন ঢেলে দাও। 
আমি কোনও মোম নই যে গলে যাবো।। 

বিরহের রাতে আমার ব্যথাগুলি ভয় পেয়ে বলে- 
আমি দীর্ঘশ্বাস হয়ে তোমার থেকে বিচ্যুত হয়ে যাবো।। 

আমায় বুঝিয়ে কোনও লাভ হবেনা; আমি একদিন নিজেই-
ভালবাসার ঠক্কর খেয়ে খেয়ে ঠিক সামলে যাবো।। 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Ankhon Mein Teri - Lyrics & Translation

Lyrics


Ankhon mein teri ajab si ajab si adaayen hain 
Dil ko banade jo patang saansein yeh teri woh hawaein hain 

Aayi aisi raat hai jo bahut khushnaseeb hai 
Chahe jise dur se duniya, woh mere kareeb hai 
Kitna kuch kehna hai phir bhi hai dil mein sawaal kahin 
Sapnon mein jo roz kaha hai woh phir se kahoon ya nahin 

Tere saath saath aisa koi noor aaya hai 
Chand teri roshni ka halka sa ek saaya hai 
Teri nazron ne dil ka kiya jo hashar, asar yeh hua 
Ab inme hi doob ke ho jaoon paar, yahi hai dua 


आँखों में तेरी अजबसी अजबसी अदायें हैं 
दिल को बना दे जो पतंग साँसे ये तेरी वो हवायें हैं 

आयी ऐसी रात है जो बहुत खुशनसीब हैं 
चाहे जिसे दूर से दुनियाँ, वो मेरे क़रीब हैं 
कितना कुछ कहना हैं फिर भी दिल में सवाल कहीं 
सपनों में जो रोज़ कहा हैं, वो फिर से कहूं या नहीं 

तेरे साथ साथ ऐसा कोई नूर आया हैं 
चांद तेरी रोशनी का हलका सा एक साया हैं 
तेरी नज़रों ने दिल का किया जो हश्र असर ये हुआ 
अब इन में ही डूब के हो जाऊं पार यही हैं दूआ 

Lyrics: Javed Akhtar. 
Music: Vishal-Shekhar 
Singer: Krishnakumar Kunnath 
Movie: Om Shanti Om 2007


Translation


Your eyes contain strange peculiar stares. 
My heart soars like kite when blows your breaths through airs. 

Arrived tonight is the night which is very lucky. 
One who is desired by the whole world is so close to me. 
I wish to speak my heart out but I have a certain reservation. 
What I always uttered in my dreams should I utter all over again. 

You bring with yourself some glorious glow. 
The moonlight appears like your pale shadow. 
Your gazes have created such turmoil then after; 
I wish to drown in them, this is my only prayer. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury