Pages

Monday, January 27, 2014

Karar Oi Louho KopaT-Lyrics & Translation

Lyrics


Karar oi louho kopaT
Bhenge fel kor re lopaT rokto jomaT
Shikol-pujar pashan-bedi 
Ore o torun ishan 
Baja tor proloy-bishan dhongsho-nishan 
Uduk prachir prachir bhedi 

Gajoner bajna baja 
Ke malik? Ke raja? Ke daay shaja? 
Mukto-swadhin satyo ke re? 
Ha ha ha paaye je hashi,bhogobaan porbe phaNshi 
Shorbonashi-shikhaye a hin totthyo ke re? 

Ore o pagla bhola,dere de proloy-dola 

Garodgula; Jorse dhore hachka taane 
Maar haaNk Haydaari haaNk, kaNdhe ne dundubhi dhak 
Daak ore daak; Mrittyu ke daak jibon paane 

Nache oi kaal-boishakhi 

Katabi kaal boshe ki? 
De re dekhi Bhim karar oi bhitTi naari 
Lathi maar bhangre tala! 
Joto shob bondishalaye
Agun jala agun jala fel upari




কারার ঐ লৌহকপাট, 
ভেঙ্গে ফেল কর রে লোপাট, 
রক্ত-জমাট শিকল পূজার পাষাণ-বেদী। 
ওরে ও তরুণ ঈশান, 
বাজা তোর প্রলয় বিষাণ 
ধ্বংস নিশান উড়ুক প্রাচীর প্রাচীর ভেদি। 

গাজনের বাজনা বাজা, 
কে মালিক, কে সে রাজা, 
কে দেয় সাজা মুক্ত স্বাধীন সত্যকে রে? 
হা হা হা পায় যে হাসি, ভগবান পরবে ফাঁসি, 
সর্বনাশী শিখায় এ হীন তথ্য কে রে! 

ওরে ও পাগলা ভোলা, 
দে রে দে প্রলয় দোলা, 
গারদগুলা জোরসে ধরে হেচ্‌কা টানে 
মার হাঁক হায়দারী হাঁক, কাধে নে দুন্দুভি ঢাক 
ডাক ওরে ডাক, মৃত্যুকে ডাক জীবন পানে। 

নাচে ওই কালবোশাখী, 
কাটাবী কাল বসে কি 
দেরে দেখি ভীম কারার ঐ ভিত্তি নাড়ি 
লাথি মার ভাঙ্গরে তালা, 
যত সব বন্দী শালায়-

আগুন-জ্বালা, আগুন-জ্বালা, ফেল উপাড়ি


Translation


These iron gates of prison 
Destroy it and expunge 
The stone pedestal of chain worship. 
O' my young lord of destruction 
Sound your great conch of annihilation. 
Signs of annuls flies piercing walls and circuit. 

Beat the drums of your celebration of self-sting. 
Who is the master? Who is the king? 
Who can discipline truth of independence? 
Ha-ha-ha I laugh, the lord is to be hanged from staff; 
In these flames of uprising so spreads the news of cognizance. 

O my crazy young king 
Pull and shake with killing swings 
Rip off all jail walls, with one pull single. 
Send war cries, beat war drums 
Call, O' call death, with life for it to mingle. 

Dances the storms of early summer 
Shall you spend the days in slumber 
Shake the foundation of this massive prison. 
Kick and break the trammels. 
Of all prisons and jails. 
Afire, aflame, destroy-expunge.



© Translation in English by Deepankar Choudhury



P.S:-



I hope this translation of mine may be read, recited and enjoyed in the same spirit as the original poem.


No comments:

Post a Comment