Pages

Wednesday, September 10, 2014

Meri Taqdeer Mei - Lyrics & Translation (Anup Jalota)


Ghazal Lyrics


Meri taqdeer mein jalna hai; To jal jaaunga 
Tera wada to nahi hoon; Jo badal jaaunga 

Soz bhar do mere seene mein; Gam-e-ulfat ka 
Main koi mom nahi hoon; Jo pighal jaaunga 

Dard kehta hai ke ghabhrake; Sab-e-furqat mein 
Aah bankar tere pehlu se; Nikal jaaunga 

Mujhko samjhao na Sahir; Mai ek din khud hee 
Thhokrein khake mohabbat mein; Sambhal jaaunga 

मेरी तक़दीर में जलना है; तो जल जाऊँगा 
तेरा वादा तो नही हूँ; जो बदल जाऊँगा 

सोज़ भर दो मेरे सीने में; गम-ए-उलफत का 
मैं कोई मोम नही हूँ; जो पिघल जाऊँगा 

दर्द कहता हैं के घबराके; सब-ए-फुरकत में 
आह बनकर तेरे पहलू से; निकल जाऊँगा 

मुझको समझाओ ना साहिर; मैं एक दिन खुद ही 
ठोकरे ख़ाके मोहब्बत में; संभल जाऊँगा 

Lyrics: Sahir Ludhianvi. 
Music: Anup Jalota. 
Singer: Anup Jalota. 

Translation

If burning is my destiny, then burn down I shall. 
I am not some promise of yours, that keep changing I shall. 

Fill my heart with the flaming fires of love. 
I am not some wax, that melt down I shall. 

Says my pain, out of fear, on the night of separation. 
Sigh I shall become and separate from you I shall. 

Do not comfort me Sahir-the poet, some day I myself shall. 
Sustain blows of love, regain myself back I shall. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

আমার নিয়তিতে যদি দহন লেখা থাকে তাহলে পুড়ে যাবো। 
আমি তোমার দেওয়া কোনও কথা নই যে পাল্টে যাবো।। 

আমার মনের মাঝে যতো খুশি ভালবাসার আগুন ঢেলে দাও। 
আমি কোনও মোম নই যে গলে যাবো।। 

বিরহের রাতে আমার ব্যথাগুলি ভয় পেয়ে বলে- 
আমি দীর্ঘশ্বাস হয়ে তোমার থেকে বিচ্যুত হয়ে যাবো।। 

আমায় বুঝিয়ে কোনও লাভ হবেনা; আমি একদিন নিজেই-
ভালবাসার ঠক্কর খেয়ে খেয়ে ঠিক সামলে যাবো।। 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

No comments:

Post a Comment