Lyrics
Wo subah kabhi to aayegi, wo subah kabhi to aayegi
In kaali sadiyon ke sar se, jab raat ka aanchal dhalkega
Jab dukh ke baadal pighlenge, jab sukh ka sagar chalkega
Jab ambar jhoom ke naachega, jab dharti nagme gayegi
Wo subah kabhi to aayegi
Jis subah ki khaatir jug jug se, hum sab mar mar kar jeete hain
Jis subah ke amrit ki dhun mein, hum zahar ke pyale peete hain
In bhookhe pyase ruhon par, ek din to karam faramayegi
Wo subah kabhi to aayegi
Mana ke abhi tere mere armano ki keemat kuchh bhi nahi
Mitti ka bhi hai kuchh mol magar, insano ki keemat kuchh bhi nahi
Insano kee izzat jab jhoothhen sikkon mein naa toli jaayegi
Wo subah kabhi to aayegi
वो सुबह कभी तो आयेगी, वो सुबह कभी तो आयेगी.
इन काली सदियों के सर से, जब रात का आँचल ढलकेगा
जब दुःख के बादल पिघलेंगे, जब सुख का सागर छलकेगा
जब अंबर झूम के नाचेगा, जब धरती नग्में गायेगी
वो सुबह कभी तो आयेगी
जिस सुबह की खातिर जुग जुग से, हम सब मर मर कर जीते हैं
जिस सुबह के अमृत की धून में, हम जहर के प्याले पीते हैं
इन भूखी प्यासी रूहों पर, एक दिन तो करम फर्मायेगी
वो सुबह कभी तो आयेगी
माना के अभी तेरे मेरे अरमानों की क़िमत कुछ भी नहीं
मिट्टी का भी हैं कुछ मोल मगर, इन्सानों की क़िमत कुछ भी नहीं
इन्सानों की इज़्ज़त जब झूठे सिक्कों में ना तोली जायेगी
वो सुबह कभी तो आयेगी
Lyrics: Saahir Ludhiyanvi
Music: Khayyam.
Movie: Phir Subah Hogi 1958
Singers: Asha Bhosle & Mukesh Kumar Mathur.
Translation
That dawn shall come someday. That dawn shall come someday.
When from face of dark ages shall strip the veil of darkness.
When melts the clouds of sadness, overflows oceans of happiness.
When skies shall dance and sway, the earth shall sing its rhapsody.
That dawn shall come someday.
The dawn for which since ages, we live while we die everyday.
The dawn for whose ambrosia's melody, we drink venom everyday.
On each of these hungry-thirsty body shall sweats of hardships one day.
That dawn shall come someday.
Agreed that desires of your's and mine's are utterly useless.
Even the dust has some value but humans are absolutely valueless.
When the dignity of human lives will not be measured with fake currency;
That dawn shall come someday.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment