Lyrics
Majhe majhe kabhu abosaad ashi
Antorer alok poloke fele grasi.
Mondopode jobe shranti ashe tiltil
Tomar pujar brinto kore se shithil
Mriyoman-tokhono na jeno kori bhoy,
Tokhono atal asha jeno jege roy
Toma paane.
Toma-pore koriya nirbhor
Se shrantir ratre jeno sokol antor
Nirbhoye arpan kori potho-dhuli tole
Nidra re ahobaan kori. Pranpon bole-
Klantichitte nahi tuli khin kolorab
Tomar pujar ati doridro utsab.
Ratri ene dao tumi diboser chokhe
Abar jagate taare nabin aloke.
নৈবেদ্য - ৯৮
মাঝে মাঝে কভু যবে অবসাদ আসি
অন্তরের আলোক পলকে ফেলে গ্রাসি,
মন্দপদে যবে শ্রান্তি আসে তিল তিল
তোমার পূজার বৃন্ত করে সে শিথিল
ম্রিয়মাণ-- তখনো না যেন করি ভয়,
তখনো অটল আশা যেন জেগে রয়
তোমা-পানে।
তোমা-'পরে করিয়া নির্ভর
সে শ্রান্তির রাত্রে যেন সকল অন্তর
নির্ভয়ে অর্পণ করি পথধূলিতলে
নিদ্রারে আহ্বান করি। প্রাণপণ বলে
ক্লান্ত চিত্তে নাহি তুলি ক্ষীণ কলরব
তোমার পূজার অতি দরিদ্র উৎসব।
রাত্রি এনে দাও তুমি দিবসের চোখে,
আবার জাগাতে তারে নবীন আলোকে।
Translation
Sometimes if I sulk into depression,
In my sleep I find its solution
When ennui creeps inside me slowly
I feel numb even to pray, in melancholy-
Yet I may not feel fear,
Yet my firm faith remains austere-
Upon you.
Upon you I place my reliance
That in tired night all my alliance-
Upon your feet I may offer without fear;
I welcome sleep.
Do not wish to worship.
O’ night, bring into the eyes of the day-
Fresh sight, new awakening; I pray.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Tagore's Translation.
Gitanjali Song No 25
In the night of weariness
let me give myself up to sleep
without struggle, resting my trust upon thee.
Let me not force my flagging spirit
into a poor preparation for thy worship.
It is thou who drawest the veil of night
upon the tired eyes of the day
to renew its sight
in a fresher gladness of awakening.
No comments:
Post a Comment