Pages

Saturday, July 22, 2017

Kothay Alo - Lyrics & Translation-Gitanjali Song No 27

Lyrics

Kothay aalo, kothay ore aalo !
Birohanole jaalo rey taare jaalo.   
Royechhe deep, naa aachhe shikhaa, ei kee bhaalo  chhilo rey likhaa 
Eihar cheye maron se je bhaalo.  
Birohaanole pradeepkhani jaalo.   

Bedonaadutee gaahichhe, 'ore praan,
Tomaar laagi jaagen bhogobaan.  
Nishithe ghono aundhokaare  daaken tore premabhisare,
Dukhyo diye raakhen tor maan.  
Tomaar laagi jaagen bhogobaan.'   

Gagantal giyechee meghe bhari,
Baadaljal parichhe jhari jhari  
E ghor raate kisher laagi  paraan momo sahasaa jagi
Emon keno korichhe mori mori.  
Baadol jal parichhe jhari jhari.   

Bijuli shudhu kshanik aabha haane,
Nibirtaro timir chokhe aane.  
Jani naa kotha aunek dure  baajilo gaan gobheer sure,
Sakal praan taanichhe path paane.
Nibirtaro timir chokhe aane.  
Kothay aalo, kothay ore aalo !
Birohaanole jolo re taare jaalo.  
Dakichhe meghe, haakichhe haawa, 
Samoy gele hobe naa jaoya- 
Nibir nishaa nikoshghonokaalo.  
Poraan diye premer deep jaalo.


গীতাঞ্জলি- ১৭ 



কোথায় আলো, কোথায় ওরে আলো। 
বিরহানলে জ্বালো রে তারে জ্বালো। 
রয়েছে দীপ না আছে শিখা, 
এই কি ভালে ছিল রে লিখা-- 
ইহার চেয়ে মরণ সে যে ভালো। 
বিরহানলে প্রদীপখানি জ্বালো। 

বেদনাদূতী গাহিছে, "ওরে প্রাণ, 
তোমার লাগি জাগেন ভগবান। 
নিশীথে ঘন অন্ধকারে 
ডাকেন তোরে প্রেমাভিসারে, 
দুঃখ দিয়ে রাখেন তোর মান। 
তোমার লাগি জাগেন ভগবান।' 

গগনতল গিয়েছে মেঘে ভরি, 
বাদল-জল পড়িছে ঝরি ঝরি। 
এ ঘোর রাতে কিসের লাগি 
পরান মম সহসা জাগি 
এমন কেন করিছে মরি মরি। 
বাদল-জল পড়িছে ঝরি ঝরি। 

বিজুলি শুধু ক্ষণিক আভা হানে, 
নিবিড়তর তিমির চোখে আনে। 
জানি না কোথা অনেক দূরে 
বাজিল প্রাণ গভীর সুরে, 
সকল গান টানিছে পথপানে। 
নিবিড়তর তিমির চোখে আনে। 

কোথায় আলো, কোথায় ওরে আলো। 
বিরহানলে জ্বালো রে তারে জ্বালো। 
ডাকিছে মেঘ, হাঁকিছে হাওয়া, 
সময় গেলে হবে না যাওয়া, 
নিবিড় নিশা নিকষঘন কালো। 
পরান দিয়ে প্রেমের দীপ জ্বালো। 


বোলপুর, আষাঢ়, ১৩১৬


রাগ: দেশ
তাল: ঝম্পক
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): আষাঢ়, ১৩১৬
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1909
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, ভীমরাও শাস্ত্রী, দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর 


Translation


Tagore's Translation

Gitanjali - 27
    

Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire! 
There is the lamp but never a flicker of a flame - is such thy fate, my heart? 
Ah, death were better by far for thee! 

Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, 
and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night. 
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. 
I know not what this is that stirs in me - I know not its meaning. 

A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, 
and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me. 
Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! 
It thunders and the wind rushes screaming through the void. 

The night is black as a black stone. 
Let not the hours pass by in the dark. 
Kindle the lamp of love with thy life. 

No comments:

Post a Comment