Tomar srishthir poth rekhechho aakirno kori
Bichitra chhalanajaale,
Hey chhalanamoyee.
Mithya biswaser phand petechho nipun haate
Saral jibone.
Ei prabanchana diye mahattwo re korechho chinhito;
Taar tore rakho ni gopon ratri.
Tomar jyotishko taare
Je path dekhaye
Se je taar antarer poth,
Se je chiroswachchha,
Sahaj biswashe se je
Kore taare chirosamujjwal.
Bah ire kutil hok antore se riju,
Ei niye tahaar gourab.
Loke taare bole birambito.
Satya re se paaye
Aapon aaloke dhouto ontore ontore.
Kichhute paare na taare prabanchite,
Shesh puraskar niye jai se je
Aapon bhandaare.
Onayashe je perechhe chhalana sohite
Se paaye tomar haate
Shantir akkhoy adhikaar.
Jorasanko, Kolkata.
30th July 1941, 9.30 am.
তোমার সৃষ্টির পথ রেখেছ আকীর্ণ করি
বিচিত্র ছলনাজালে,
হে ছলনাময়ী।
মিথ্যা বিশ্বাসের ফাঁদ পেতেছ নিপুণ হাতে
সরল জীবনে।
এই প্রবঞ্চনা দিয়ে মহত্ত্বেরে করেছ চিহ্নিত;
তার তরে রাখ নি গোপন রাত্রি।
তোমার জ্যোতিষ্ক তা'রে
যে-পথ দেখায়
সে যে তার অন্তরের পথ,
সে যে চিরস্বচ্ছ,
সহজ বিশ্বাসে সে যে
করে তা'রে চিরসমুজ্জল।
বাহিরে কুটিল হোক অন্তরে সে ঋজু,
এই নিয়ে তাহার গৌরব।
লোকে তা'রে বলে বিড়ম্বিত।
সত্যেরে সে পায়
আপন আলোকে ধৌত অন্তরে অন্তরে।
কিছুতে পারে না তা'রে প্রবঞ্চিতে,
শেষ পুরস্কার নিয়ে যায় সে যে
আপন ভান্ডারে।
অনায়াসে যে পেরেছে ছলনা সহিতে
সে পায় তোমার হাতে
শান্তির অক্ষয় অধিকার।
জোড়াসাঁকো। কলকাতা
৩০ জুলাই ১৯৪১ সকাল সাড়ে নয়টা
Translation
You have spread paths of your creativity
in webs of varied illusions,
hey Sorceress.
With skilled hands you've laid trap of false notions,
in life otherwise effortless.
Greatness is assigned to you for these deceptions.
For her you've not assigned any secret night.
The zodiac stars when guide you through this night,
It is the path of her soul.
It is forever pious.
Simple faiths turn it into
eternal luminous.
May be crooked from outside but in heart it is sincere.
He prides for this.
People call him beguiled.
He finds truth;
In his own light which cleanses his heart and soul.
No, he fails to be fooled.
He caps the final feather
In his crown.
He suffered all your deceptions with ease.
Now he deserves in your abode,
the right for eternal peace.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
This is last from the pen of Tagore.
Not to be confused with "Sesher Kobita -The Last Poem" which was titled so.
This is last from the pen of Tagore.
Not to be confused with "Sesher Kobita -The Last Poem" which was titled so.
No comments:
Post a Comment