Pages

Thursday, August 21, 2014

Sesher Kobita-The Last Poem-Translation

The Poem


Kaler jatrar dhwani shunite ki pao. 
Tari roth nittoi udhao 
Jagaichhe antorikhe Hridoyspondan, 
Chokre-Pisto adharer bokkhofata tarar krondan. 

Ogo bondhu, 
Shei dhaboman kaal 
jhoraye dhorilo moore feli tar jaal- 
tule nilo drutorothe 
Dushshahoshi bhramaner pothe 
Toma hote bohudure . 
Mone hoy, ojosro mritture 
paar hoye ashilaam. 
Aji noboprobhaater shikhorchuray 
Rother chanchal beg hawoay uray 
aamar purano naam. 
phiribaar poth nahi ; 
Dur hote jodi dekho chahi 
paribena chinite amay. 
Hey bondhu biday. 

Konodin Kormohin purno obokashe 
boshonto batashe 
Otiter teer hote je ratre bohibe dhirgoshash, 
jhora bokuler kanna bohibe akash, 
shei khone khuje dekho 
kichhu mor pichhe rohilo she 
tomar praner prante ; bismriti prodoshe 
hoyto dibe she jyoti, 
hoyto dhoribe kobu naam-hara shopner murti. 
Tobu she to shopno noy, 
Shobcheye shotto mor - shei mrittyunjoy, 
She amar prem. 
Taare aami rakhia elem 
Oporiborton argho tomar uddeshshe. 
Poribortoner srote aami jai bheshe 
Kaaler jatray. 
Hey bondhu biday. 

Tomar hoyni kono khoti. 
Morter mrittika mor, tai diye amritomurti 
Jodi sristi kore thako, tahari aaroti 
Houk tobo shondhabela, 
pujar she khela 
byaghat pabe na mor prottyaher mlan sporsho lege; 
Trisharto abeg bege 
Bhrostto nahi tobe taar kono phul noibedder thaale. 
Tomar manosh-bhoje shojotne shajaale 
she bhabrosher patro baanir t'shay, 
tar shathe dibo na mishaye 
ja mor dhulir dhon, ja mor chokkher jole bhije. 
Ajo tumi nije 
hoyto ba koribe rochon 
mor srmitituku diye shopnobistto tumar bochon. 
Bhar tar nahi rohibe,na rohibe daay. 
Hey bondu biday. 

Mor lagi koriyona shok, 
amar royechhe kormo, amar royechhe bishsholok. 
Mor patro rikto hoy nai 
Shunnore koribo purno, aei broto bohibo shodai. 
Uthkontto aamar lagi keho jodi protikkhay thake 
shei dhonno koribe amake. 
Shuklopokkho hote ani 
rojonighondhar brintokhani 
je pare shajate 
Arghothala krishnopokkho raate, 
je amare dekhibar pay 
oshim khomay 
bhalomondo milaye shokoli, 
aebar pujay taari aponare dite chai boli. 
Tomare ja diyechhinu taar 
peyechho nishshesh odhikar. 
Hetha mor tile tile daan, 
Korun muhurtoguli gondush bhoriya kore paan 
hridoy anjoli hote momo, 
ogo tumi nirupomo, 
Hey aishorjobaan, 
tomare je diyechhinu she tumari daan 
grohon korechho joto hrini toto korechho amay. 
Hey bondhu biday.




কালের যাত্রার ধ্বনি শুনিতে কি পাও? 
তারি রথ নিত্য উধাও। 
জাগিছে অন্তরীক্ষে হৃদয়স্পন্দন 
চক্রে পিষ্ট আধারের বক্ষ-ফাটা তারার ক্রন্দন। 
ওগো বন্ধু, 
সেই ধাবমান কাল 
জড়ায়ে ধরিল মোরে ফেলি তার জাল 
তুলে নিল দ্রুতরথে 
দু’সাহসী ভ্রমনের পথে 
তোমা হতে বহু দূরে। 
মনে হয় অজস্র মৃত্যুরে 
পার হয়ে আসিলাম 
আজি নব প্রভাতের শিখর চুড়ায়; 
রথের চঞ্চল বেগ হাওয়ায় উড়ায় 
আমার পুরানো নাম। 
ফিরিবার পথ নাহি; 
দূর হতে যদি দেখ চাহি 
পারিবে না চিনিতে আমায়। 
হে বন্ধু বিদায়। 
কোনদিন কর্মহীন পূর্ণো অবকাশে 
বসন্তবাতাসে 
অতীতের তীর হতে যে রাত্রে বহিবে দীর্ঘশ্বাস, 
ঝরা বকুলের কান্না ব্যাথিবে আকাশ, 
সেইক্ষণে খুজে দেখো, কিছু মোর পিছে রহিল সে 
তোমার প্রাণের প্রানে, বিস্মৃতি প্রাদোষে 
হয়তো দিবে সে জ্যোতি, 
হয়তো ধরিবে কভু নামহারা স্বপ্নে মুরতি। 
তবু সে তো স্বপ্ন নয়, 
সব চেয়ে সত্য মোর সেই মৃত্যুঞ্জয় - 
সে আমার প্রেম। 
তারে আমি রাখিয়া এলাম 
অপরিবর্তন অর্ঘ্য তোমার উদ্দেশ্যে। 
পরিবর্তনের স্রোতে আমি যাই ভেসে 
কালের যাত্রায়। 
হে বন্ধু বিদায়। 
তোমায় হয় নি কোন ক্ষতি। 
মর্তের মৃত্তিকা মোর, তাই দিয়ে অমৃতমুরতি 
যদি সৃষ্টি করে থাক তাহারি আরতি 
হোক তবে সন্ধ্যা বেলা- 
পূজার সে খেলা 
ব্যাঘাত পাবে না মোর প্রত্যহের ম্লান স্পর্শ লেগে; 
তৃষার্ত আবেগবেগে 
ভ্রষ্ট্র নাহি হবে তার কোন ফুল নৈবদ্যের থালে। 
তোমার মানস ভোজে সযত্নে সাজালে 
যে ভাবরসের পাত্র বাণীর ত’ষায় 
তার সাথে দিব না মিশায়ে 
যা মোর ধূলির ধন, যা মোর চক্ষের জলে ভিজে। 
আজও তুমি নিজে 
হয়তো বা করিবে বচন 
মোর স্মৃতিটুকু দিয়ে স্বপ্নবিষ্ট তোমার বচন 
ভার তার না রহিবে, না রহিবে দায়। 
হে বন্ধু বিদায়। 
মোর লাগি করিয় না শোক- 
আমার রয়েছে কর্ম রয়েছে বিশ্বলোক। 
মোর পাত্র রিক্ত হয় নাই, 
শুন্যেরে করিব পূর্ণো, এই ব্রত বহিব সদাই। 
উ’কন্ঠ আমার লাগি কেহ যদি প্রতীক্ষিয়া থাকে 
সে ধন্য করিবে আমাকে। 
শুক্লপখক হতে আনি 
রজনী গন্ধার বৃন্তখানি 
যে পারে সাজাতে 
অর্ঘ্যথালা কৃষ্ণপক্ষ রাতে 
সে আমারে দেখিবারে পায় 
অসীম ক্ষমায় 
ভালমন্দ মিলায়ে সকলি, 
এবার পূজায় তারি আপনারে দিতে চাই বলি। 
তোমারে যা দিয়েছিনু তার 
পেয়েছ নিশেষ অধিকার। 
হেথা মোর তিলে তিলে দান, 
করূন মুহূর্তগুলি গন্ডুষ ভরিয়া করে পান 
হৃদয়-অঞ্জলি হতে মম, 
ওগো নিরূপম, 
হে ঐশ্বর্যবান 
তোমারে যা দিয়েছিনু সে তোমারই দান, 
গ্রহণ করেছ যত ঋণী তত করেছ আমায়। 
হে বন্ধু বিদায়।


Translation


The gallops of moving time, can you hear? 
Its chariot gallops forever. 
raising heartbeats of galaxies. 
when darkness is crushed under its wheels, the star's heart breaking cries. 

My friend, 
the ever rushing time. 
caught me unawares in its nexus. 
Picked me up in its chariot 
for an unknown gallant jaunt 
that carries me far-afar from you. 

Thousands of death I've crossed it appears. 
Today on the top of mountain of dawn 
the speeding wheels of chariot spread in airs, my past name. 

To return there is no way. 
If ever you may see me from a distance 
you shall recognize me not. 
Farewell, my friend. 

If in your lazy hours fully relieved from daily chores, 
among breezy spring airs, 
deep sighs may blow at night from the past's shores, 
the skies will be pained by cries of fallen medlar flowers; 
at that moment you may start your search for my past 
in corners of your heart, in cells of your memories. 
May be it can shed some light, 
may be it will acquire some nameless illusive form, 
yet it is not illusion, 
it is the my deathless truth, 
it is my love. 

That is a trail I left behind 
as an offering to you which shall remain changeless, 
while I drift into flow of changes, 
my friend, wish you good byes. 

You haven't sustained any loss. 
If you have created an immortal icon out of my mortal frame, 
then its worship with flames, may be it your evening game, 
your game of homage. 
which will not become inauspicious by smears of my daily touches, 
thirsty flow of ecstasies, 
no flower on your plate of offerings shall turn vile. 

Decorated your human feast with care maximal, 
with nectar of emotions with words that thirst to flow, 
to diffuse will not allow, 
what remains treasured in specks of sands wet with drops of tears. 
Today you too dear 
may be shall utter, 
dreamy of my memories are utterances of yours, 
its weight will not bear, shall not be responsible, 
My friend, farewell. 

Do not mourn for me ever. 
I have definite tasks in this world's sphere. 
My vessel is far from being empty, 
shall fill all nulls, shall be my oath-modus operandi. 

On shores if anyone waits for me, 
I am thankful to thee. 
From the bright fortnight I attract 
tuberose's circlet. 
which can decorate 
plate of offerings in dark fortnight's night. 
He then gains to visualize me 
unlimited faculties, 
blend of all virtues and vices, 
on this occasion shall offer all these to thee. 

To you I offered whatever, 
its rights you've already taken over, 
drop by drop all that I had to offer 
you've sipped all sad memories with both your palm filled with that nectar. 
With my soulful offerings 
O' the excellent, 
affluent being, 
what I offered to you were only your fairings. 
The more as you accepted, the more you indebted my soul. 
So my friend, farewell. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

No comments:

Post a Comment