Pages

Saturday, October 24, 2015

Arz-E-Niyaaz-Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib



Lyrics
  

Arz-E-Niyaaz-E-Ishq  Ke  Qaabil Nahin Raha
Jis Dil Pe Naaz Tha Mujhe Wo Dil Nahin Raha

Jaata  Hoon   Daagh-E-Hasarat-E-Hasti  Liye  Hue
Hoon Shamma'a_Kushta Darkhur-E-Mehfil Nahin Raha

Marne Ki Ai Dil Aur Hi Tadabeer Kar Ki Main
Shaayaan-E-Dast-O-Baazu-E-Qaatil Nahin Rahaa

Bararoo-E-Shash Jihat Dar-E-Aaina_Baaz Hai
Yaan Imtiaz-E-Naakis-O-Qaamil Nahin Rahaa

Waa Kar Diye Hain Shauq Ne Band-E-Naqaab-E-Husn
Ghair-Az  Nigaah  Ab Koi  Haayal  Nahin  Raha

Go Main Raha, Rahi Na Sitam Haaye Rozgaar
Lekin  Tere Khayaal Se Ghaafil Nahin Raha

Dil Se Hawa-E-Kisht-E-Wafa Mit Gayi Ki Waan
Haasil Siwaay  Hasrat-E-Haasil  Nahin  Raha

Bedaad-E-Ishq  Se Nahin  Darta  Magar 'Asad'
Jis Dil Pe Naaz Tha Mujhe Wo Dil Nahin Raha


अर्ज़-ए-नियाज़-ए-इश्क़ के क़ाबिल नहीं रहा 
जिस दिल पे नाज़ था मुझे, वो दिल नहीं रहा 

जाता हूँ दाग़-ए-हसरत-ए-हस्ती लिये हुए 
हूँ शमआ़-ए-कुश्ता दरख़ुर-ए-महफ़िल नहीं रहा 

मरने की ऐ दिल और ही तदबीर कर कि मैं 
शायाने-दस्त-ओ-खंजर-ए-कातिल नहीं रहा 

बर-रू-ए-शश जिहत दर-ए-आईनाबाज़ है 
यां इम्तियाज़-ए-नाकिस-ओ-क़ामिल नहीं रहा

वा कर दिये हैं शौक़ ने बन्द-ए-नक़ाब-ए-हुस्न 
ग़ैर अज़ निगाह अब कोई हाइल नहीं रहा 

गो मैं रहा रहीन-ए-सितम-हाए-रोज़गार 
लेकिन तेरे ख़याल से ग़ाफ़िल नहीं रहा 

दिल से हवा-ए-किश्त-ए-वफ़ा मिट गया कि वां 
हासिल सिवाये हसरत-ए-हासिल नहीं रहा 

बेदाद-ए-इश्क़ से नहीं डरता मगर 'असद' 
जिस दिल पे नाज़ था मुझे वो दिल नहीं रहा

Lyrics: Mirza Ghalib.
Music: Mehdi Hassan
Singer: Mehdi Hassan

Translation

To offer love, my desire exists no more.
The heart I was proud of, exists no more. 

I leave with unfulfilled desires.
An extinguished lamp, worthy of a party no more.

To die, O'my heart, make a different arrangement.
Arms and shoulders of a killer, I'm now no more. 

In front of six directions there is a mirror.
Here distinction between complete and incomplete is no more.

Opened now are the knots of the veil of the beauty.
Obstacles to the vision of strangers is now no more.

I remain forever indebted to the tyrannies of life.
But forgetful from your thoughts-never and no more. 

The breeze on the boat of constancy is erased 
Except the desire for affiance, any desire-no more.  

I'm not afraid of unjust love.
The heart I was proud of, exists no more. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury


প্রণয় অর্পণ করার বাসনা রইলো না
যে হৃদয়ের উপর গর্ব ছিল, সেটা আর রইলো না।

চলে যাচ্ছি অতৃপ্ত বাসনা নিয়ে
নিভে যাওয়া বাতি, জলসাঘরের শোভা রইলো না।

মরার নতুন ফন্দি আঁটো হে হৃদয়
বাহুতে কাতিলের খঞ্জর তোলার ক্ষমতা রইলো না।

ছ-দিশার প্রান্তে এক আয়না আছে
সেখানে সম্পূর্ণ-অসম্পূর্ণতার ভেদাবেদ রইলো না।

খুলে গেলো পর্দার অবগুণ্ঠন সব
পরপুরুষের মুখ দেখতে বাধা রইলো না।

আজীবন জীবনের পীড়ার প্রতি থাকব দায়বদ্ধ 
কিন্তু তোমার প্রতি ভাবনার অভাব ছিলো না।  

আনুগত্যের খেয়ার পালকে বায়ুপ্রবাহ দিয়েছে ঘসে
এখন শুধু পাওয়ার বাসনা ছাড়া অন্য বাসনা রইলো না।

হৃদয় আমার অন্যায্য প্রণয় কে ভয় পায় না
যে হৃদয়ের উপর গর্ব ছিল, সেটা আর রইলো না।


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury 

No comments:

Post a Comment