Pages

Saturday, June 25, 2011

Hum aapki ankhon mein iss dil ko basa dein to...LYRICS & TRANSLATION








Lyrics 



Hum aapki ankhon mein iss dil ko basa dein to... 
Hum moond ke palkon ko iss dil ko saza dein to... 



In zulfon mein goondeinge phool mohabbat ke.. 
Zulfon ko jhatak kar hum yeh phool gira dein to... 

Hum aapko khwaabon mein la la ke satayeinge.. 
Hum aapki ankhon se nindein hi uda dein to 

Hum aapke quadmon pe gir jayenge gash kha kar... 
Iss par bhi na hum apni aanchal ki hawa de to...?? 

हम आपकी आँखो में, इस दिल को बसा दे तो 
हम मूँद के पलकों को, इस दिल को सज़ा दे तो 

इन जुल्फों में गूंदेंगे, हम फूल मोहब्बत के 
जुल्फों को झटक कर हम, ये फूल गिरा दे तो 

हम आपको ख्वाबों में, ला ला के सतायेंगे 
हम आपकी आँखों से नींदे ही उड़ा दे तो 

हम आपके कदमों पर गिर जायेंगे गश खा कर 
इसपर भी ना हम अपने आँचल की हवा दे तो 


Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: S.D.Burman

Singers: Mohammad Rafi & Geeta Dutt.

Movie: Pyaasa 1957

UNDERSTANDING THIS SWEET EXECUTION IN ENGLISH 
Translation 

If I settle this heart in your eyes, what then!
If I close the eyelids and punish your heart, what then!

In these locks I shall implant the flowers of love. 
If I shake my hairs and drop the flowers, what then!

I shall entice you in my dreams and tease you.
If I steal the sleep from your eyes, what then! 

I shall fall at your feet in utter distress.
If I do not even fan my veil to comfort you, what then!




© Translation in English by Deepankar Choudhury

Translation

আমি তোমার চোখেতে এই মন কে বসিয়ে দিই তো! 
আমি চোখ বুঝে এই মন কে আটকে দিই তো! 

এই কেশেতে আমি গাঁথব ফুল ভালবাসার- 
এই কেশ গুলোকে ঝাঁকিয়ে আমি ফুল ফেলে দিই তো! 

আমি তোমাকে স্বপনেতে ডেকে ডেকে জ্বালাব! 
আমি তোমার চোখ থেকে ঘুমই কেড়ে নিই তো! 

আমি তোমার পায়ে পড়ে যাব মাথা ঘুরে- 
আমি তাও আঁচলের হাওয়া না দিই তো! 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

P.S:- The first line by male, second by female.

No comments:

Post a Comment