Pages

Tuesday, October 18, 2011

Yeh zindagi usi ki hai ( Sad Version ) = Lyrics & Translation.





Lyrics

Yeh zindagi usi ki hai Jo kisi ka ho gaya 
Pyar hi mei hi kho gaya 

Jo dil yahan na mil sake milenge uss jahan mein, 
khilenge hasraton ke phool khuda e aasmaan mein. 
yeh zindagi chali gaayi jo pyaar mein to kya hua 

Sunayegi ye dastaan shamaa mere mazar ki 
Fiza mei bhi khili rahee yeh kali anaar ki 
Isse mazaar mat kaho Yeh mahal hai pyaar ka. 

Yeh zindagi ki shaam aa usse gaale lagaon main. 
Tujhi mein doob jaon main; Jahaan ko bhool jaoun main, 
Bas ek nazar mere sanam 

alvida...... 
alvida......... 
alvida............ 

ये जिंदगी उसी की हैं, जो किसी का हो गया 
प्यार ही में खो गया 

जो दिल यहाँ ना मिल सके, मिलेंगे उस जहान में 
खिलेंगे हसरतों के फूल जा के आसमान में 
यह ज़िंदगी चली गयी जो प्यार में, तो क्या हुआ 

सुनायेगी ये दास्ताँ, शम्मा मेरे मज़ार की 
फिजा में भी खिली रही, यह कली अनार की 
इसे मज़ार मत कहो, यह महल है प्यार का 

ऐ ज़िंदगी की शाम, आ तुझे गले लगाऊं मैं 
तुझी में डूब जाऊं मैं, जहाँ को भूल जाऊं मैं 
बस इक एक नजर मेरे सनम, 
अलविदा 
अलविदा 
अलविदा


UNDERSTANDING  LOVE & DEATH IN ENGLISH

Translation in English

The life befits the one which is offered to someone,
the one that is lost in love for someone.

The hearts that couldn't unite here; In that world shall it merge.
Shall bloom the flowers of desires, In the sky of god's own sphere.
This life is lost, In love so what..???

This story ye shall narrate; by the flames* of my tomb.
That it blossomed even in autumn, this bud of pomegranate.
Please don't call it a tomb, it is palace of love.

O' the dusk of my life, please welcome,
I shall embrace you,
I shall immerse in you,
I shall ignore the realm,
But for a glance, my love............

good bye….

good bye……..

good bye......................


© Translation in English by Deepankar Choudhury

No comments:

Post a Comment