Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Friday, January 23, 2015

Bas Ki Dushwar - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib


Lyrics

Bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaan hona. 
Admee ko bhee mayassar nahin insaan hona. 

Giriya chahe hai Kharabi mere kashane kee 
Dar-o-deewaar se Tapke hai bayabaan hona. 

Waa-e-diwangi-e-shauq ke har dam mujh ko 
Aap jana udhar aur aap hee hairaan hona. 

Jalva az_bas ke taqaaza-e-nigah kartaa hai 
Jauhar-e-aaina bhi chahe hai mizagaan hona 

Ishrat-e-qatl_gah-e-ahal-e-tamanna mat poochh 
Eid-e-nazara hai shamashir ka uriyaan hona. 

Le gaye Khaak mein ham daag-e-tamanna-e-nishaat 
Tu ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaan hona 

Ishrat-e-paaraa-e-dil, zaKhm-e-tamanna_Khana 
Lazzat-e-reesh-e-jigar garq-e-namakdaan hona. 

Ki mere qatl ke baad usne jafaa se tauba 
Haaye us zod_pashemaan kaa pashemaan hona. 

Haif us chaar girah kapde kee kismat 'Ghalib' 
Jiski kismat mein ho aashiq kaa garebaan hona. 

बस कि दुशवार है हर काम का आसान होना 
आदमी को भी मयस्सर नही इन्सान होना 

गिरिया चाहे है खराबी मेरे काशाने की 
दर ओ दीवार से टपके है बयाबान होना 

वा-ए-दीवानगी-ए-शौक़ कि हर दम मुझको 
आप जाना उधर और आप ही हैरान होना 

जलवा अज़-बस-कि तकाजा ए निगाह करता है 
जौहर ए आइना भी चाहे है मिज़गा होना 

इश्रत-ए-क़त्लगाह-ए-अहल-ए-तमन्ना मत पूछ 
ईद-ए-नज़ार्रा है शमशीर का उरिया होना 

ले गए ख़ाक मे हम दाग-ए-तमन्ना-ए-निशात 
तू हो और आप बा-सद-रंग-ए-गुलिस्तां होना 

इश्रत-ए-पारा-ए-दिल ज़ख्म-ए-तमन्ना खाना 
लज्ज़त-ए-रीश-ए-जिगर गर्क-ए-नमक्दां होना 

की मेरे क़त्ल के बाद उसने जफ़ा से तौबा 
हाय उस जोद-पशेमां का पशेमां होना 

हैफ उस चार गिरह कपड़े की किस्मत ग़ालिब 
जिस की किस्मत मे हो आशिक़ का गिरेबां होना 

Lyrics: Mirza Ghalib 

Translation

Difficult it is for every task turn easy to be. 
Not agreeable for man to turn humane to be. 

Tears from heaven wish to bring my house down. 
From doors and wall drips their desire to be. 

Amazes my craze which time again- 
I go to your door in a daze, without faze you remain to be. 

Such attractive is your beauty to the eyes- 
Even desires streaks of mirror adorn as eyelashes to be. 

Ask not the mirth in the abattoir of my lover. 
She reigns sword and Eid's moon it appears to be. 

Into dust I've buried wounds of longing to be happy. 
May you remain, yourself with flowers to color to be. 

After my murder she renounced cruelty. 
Whether it is repenting or shameful for her to be. 

The poet is jealous of the fate of a small piece of cloth. 
The one which destined for the collar of the lover to be. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation

বেশ কঠিন প্রত্যেক কাজের সহজ হওয়া। 
মানুষের ও পছন্দ নয় মানুষ হওয়া।। 

আকাশের অশ্রু আমাকে আমার বাড়ির অনিষ্ট চায়। 
দেয়াল-দরজা দিয়ে চুঁইয়ে বনের একাকিত্বে তাড়ানোর প্রস্তুত হওয়া। 

হায় রে পাগলামো, আমি তোমার দ্বারে যাই বারে বারে- 
আপনাই যাই ওখানে আর আপনার হয়রান হওয়া।। 

এমনই দৃষ্টি-আকর্ষণ তোমার সৌন্দর্যয়ের- 
যে আয়নার দাগেরও কামনা তোমার পলকের কাজল হওয়া। 

উতসব তোমার মৃত্যু-ঘরের প্রেমিকদের কাছে জানতে চেয়োনা 
তোমার তরবারি বার করা যেন ইদের চাঁদ হওয়া।। 

নিয়ে গেলাম আমি ধুলায়ে আমার ভালবাসার ক্ষত-চিহ্ন সমূহ 
তুমি থেকো ভাল, দেখো আপনার বাগানের ফুল রঙ্গিন হওয়া।। 

আমার খুনের পরে নিলে তুমি অত্যাচার থেকে সন্ন্যাস। 
অদ্ভুত! একি তোমার পষ্চাতাপ আর লজ্জিত হওয়া।। 

হিংসে করি ওই চার আঙ্গুল কাপড়ের টুকরোর ভাগ্য কে- 
যার কপালে আছে তোমার গলাকে জড়িয়ে গলা-বন্ধনী হওয়া।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Jab Kisi Se Koyi Gila Rakhna - Lyrics & Translation_ Ghazal_Jagjit Singh


Lyrics

Jab kisi se koyi gila rakhna 
Samne apne aaina rakhna 

Yun ujalon se vaasta rakhna 
Shama ke paas hee hava rakhna 

Ghar kee taameer chahe jaisi ho 
Is mein rone kee kuchh jagah rakhna 

Mazjidein hain namaziyon ke liye 
Apne ghar mein kahin Khudaa rakhna 

Milnaa julnaa jahan zaroori ho 
Milne-julne kaa hausla rakhna 

जब किसी से कोई गिला रखना। 
सामने अपने आईना रखना।। 

यूं उजालों से वासता रखना। 
शम्मा के पास ही हवा रखना।। 

घर कि तामीर चाहे जैसी हो। 
इसमें रोने की जगह रखना।। 

मस्जिदें हैं नामाजियों के लिए। 
अपने घर में कहीं खुदा रखना।। 

मिलना-जुलना जहाँ जरूरी हो। 
मिलने-जुलने की हौसला रखना।। 

Lyrics: Nida Fazli 
Music: Jagjit Singh. 
Lyrics: Jagjit Singh. 

Translation.

If about anyone any complaints you keep. 
Then before yourself a mirror you must keep. 

As such keep relations with brightness. 
But near flames a fan you must keep 

Whatever may be your house like- 
A corner to weep you must keep. 

Mazjids are meant for worshipers. 
Inside your home god you must keep. 

If meeting and contest is a must. 
Then guts to contest you must keep. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation 

যদি কারুর প্রতি কোনও ক্ষোব রাখো। 
নিজের সামনে একটি আয়না রেখো।। 

এমনি উজ্জ্বলের সাথে সম্পর্ক রেখো। 
আগুনের পাশে হাওয়ার ব্যাবস্থা রেখো।। 

বাড়ি যেমন খুশি হোক না কেন- 
তাতে কান্নার জায়গা রেখো।। 

মসজিদ হচ্ছে ভক্তদের জন্য- 
নিজের বাড়িতে ঈশ্বরেরে যায়গা রেখো।। 

দেখা করা কথা-বার্তা নিতান্তই প্রয়োজন, 
দেখা করা কথা-বার্তা করার সাহস রেখো।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Oi Mahamanob Ashe - Lyrics & Translation

Lyrics 

Oi mahamanobo ashe 
Dike dike romancha laage 
Martyadhoolir ghashe ghashe 

Suraloke beje othhe sankha, 
Naraloke baaje jayadonko 
Elo mahajonmer lagno 
Aaji amaratrir durgatoran jato 
Dhoolitale hoye gelo bhogno 

Udayashikare jaage "mabhoi mabhoi" 
Nabajeebaner ashwashe 
Joyo joyo joyo re manobo abbhyudai 
Mandri uthhilo mahakashe 

ওই মহামানব আসে । 
দিকে দিকে রোমাঞ্চ লাগে 
মর্তধূলির ঘাসে ঘাসে ।। 

সুরলোকে বেজে ওঠে শঙ্খ, 
নরলোকে বাজে জয়ডঙ্ক 
এল মহাজন্মের লগ্ন । 
আজি অমারাত্রির দুর্গতোরণ যত 
ধূলিতলে হয়ে গেল ভগ্ন । 

উদয়শিখরে জাগে ‘মাভৈ: মাভৈ:’ 
নবজীবনের আশ্বাসে । 
‘জয় জয় জয় রে মানব-অভ্যুদয়’ 
মন্দ্রি-উঠিল মহাকাশে।। 


Lyrics: Rabindranath Tagore 
Raag: Bhairavi 
Taal: Kaharba 
Notation: Shantideb Ghosh 
Dated: 14th April, 1941 
Place: Udayan, Santiniketan. 

Translation 

There comes the great one. 
Inciting thrill in every direction. 
In every streak of grass of the land. 

Conch-shells sound in heaven, 
On earth victory drums start beating. 
The moment of the great birth has begun. 
The gates of moonless night- 
Shatters to dust. 

Rises on the eastern horizon the cries of "have no fear, have no fear" 
Infusing a fresh vigor. 
Hail hail hail O' human furor 
Let the heavens shiver with your thunder. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


P.S:Couple of years later in 1943 Netaji Subhash Chandra Bose ( Tagore called him Desh Nayak or the National hero ) lived this song when he conquered parts of India defeating British forces in battle and establishing self governance through Arzi Hukumat-e-Azad Hind (the Provisional Government of Free India).

Today, on 23rd January, 2015 at 3.33 pm IST, I dedicate this work to Netaji.  
Thanks and regards to all.