Lyrics
Ye Naa Thi Hamari Kismat Ke Visaal-E-Yaar Hotaa
Agar Aur Jeete Rahte, Yahi Intzaar Hotaa
Tere Vaade Par Jiye Ham, To Ye Jaan Jhuthh Jaanaa
Ke Khushi Se Mar Na Jaate, Agar Aitbaar Hotaa
Teri Naazuki Se Jaanaa Ke Baandhaa Thaa Ahad Buudaa
Kabhi Tu Na Tod Saktaa, Agar Usatavaar Hotaa
Koi Mere Dil Se Poochhe, Tere Teer-E-Neem Kash Ko
Ye Khalish Kahaan Se Hoti, Jo Jigar Ke Paar Hotaa
Ye Kahaan Ki Dosti Hai Ke Bane Hain Dost Naaseh
Koi Chaaraa-Saaz Hotaa, Koi Gam-Gusaar Hotaa
Rag-E-Sang Se Tapaktaa, Vo Lahu Ke Phir Na Thamtaa
Jise Gam Samajh Rahe Ho, Ye Agar Sharaar Hotaa
Gam Agar-Che Jaan Gusal Hai, Par Kahaan Bachain Ke Dil Hai
Gam-E-Ishq Gar Na Hotaa, Gam-E-Rozgaar Hotaa
Kahun Kis Se Main Ke Kiya Hai, Shab-E-Gam Buri Balaa Hai
Mujhe Kyaa Buraa Thaa Maran Agar Ek Baar Hotaa
Hue Mar Ke Ham Jo Rusvaa, Hue Kyun Na Garq-E-Darayaa
Na Kabhi Janaazaa Uthhtaa, Na Kahin Mazaar Hotaa
Use Kaun Dekh Saktaa Ke, Yagnaa He Vo Yaktaa
Jo Dui Ki Buu Bhi Hoti, To Kahin Do Chaar Hotaa
Ye Masaa-El-E-Tasavvuf, Ye Teraa Bean, Ghalib
Tujhe Ham Vaali Samajhte, Jo Na Baadah Khwaar Hotaa
ये ना थी हमारी क़िस्मत के विसाल-ए-यार होता
अगर और जीते रहते, यही इंतजार होता
तेरे वादे पर जिये हम, तो ये जान झूठ जाना
के खुशी से मर ना जाते, अगर 'ऐतबार' होता
तेरी नाज़ुकी से जाना के बँधा था 'एहेद-ए-बोधा'
कभी तू ना तोड़ सकता, अगर उस्तुवार होता
कोई मेरे दिल से पूछे तेरे तीर-ए-नीम कश को
ये खलिश कहाँ से होती, जो जिगर के पार होता
ये कहाँ की दोस्ती है के बने हैं दोस्त नासेह
कोई चारासाज़ होता, कोई गम-गुसार होता
रग-ए-संग से टपकता, वो लहू की फिर ना थमता
जिसे गम समझ रहे हो, ये अगर शरार होता
ग़म अगरचे जान-गुलिस हैं , पे कहाँ बचें के दिल हैं
ग़म-ए-इश्क़ गर ना होता, ग़म-ए-रोज़गार होता
कहूँ किस से मैं के क्या हैं शब-ए-ग़म बुरी बला हैं
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता
हुए मर के हम जो रुसवा, हुए क्यों ना गर्क-ए-दरिया
ना कभी जनाज़ा उठता, ना कहीं मज़ार होता
उसे कौन देख सकता के यगान हैं वो यक्ता
जो दूई की बू भी होती, तो कहीं दो चार होता
ये मसाइल-ए-तसव्वुफ़, ये तेरा बयान 'ग़ालिब'
तुझे हम वली समझते, जो ना बादा-ख्वार होता
Lyrics: Mirza Ghalib.
Music: Ghulaam Mohammad
Singer: Mohammad Rafi.
Movie: Mirza Ghalib 1954
Translation
Union with my beloved, in my fate, it never had been.
Had I lived on, only waiting it would have been.
I lived since I knew your promise to be false.
Had I believed in it, died of happiness I would have been.
From your delicateness I knew that delicate your promise too was.
You couldn't break it so easily if strong it would have been.
Someone may ask my heart about your loosely shot arrow.
Where this pain comes from if passed from the heart it would have been.
What kind of friendship is this, when friends have become advisors.
A healer one could be, a comforter one would have been.
If blood may drip from veins of stones, stop it would never.
What you think as pain, a spark it would have been.
Anxieties are always life-threatening, no way a heart can escape.
If woes of love are not there, worries of earning it would have been.
To whom may I say that a night-pain is a terrible nightmare.
Why should I object to die if only once it would have been.
I was disgraced after my death; why I didn't sink in the sea.
Neither there would be a procession nor a tomb would be.
Who can see her for the unmatched one is unique.
If there was smell of being together an encounter there would have been.
These mystical riddles, these prophecies of yours Ghalib!
We would've mistaken you for a prophet if a drunkard you wouldn't have been.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment