Lyrics
Mere saamnewaali khidki mein Ek chaand ka tukda rehta hai
Afsos yeh hai ke woh humse Kuchh ukhda ukhda rehta hai
Jis roz se dekha hai usko Hum shamma jalaana bhool gaye
Dil thaamke aise baithe hain Kahin aana jaana bhool gaye
Ab aath paher in aankhon mein Voh chanchal mukhda rehta hai
Barsaat bhi aakar chali gayi Baadal bhi garajkar baras gaye
Par uski ek jhalak ko hum Ae husn ke maalik taras gaye
Kab pyaas bujhegi aankhon ki Din raat yeh dukhda rehta hai
मेरे सामने वाली खिड़की में, एक चाँद सा मुखडा रहता है
अफसोस ये है, के वो हम से कुछ उखड़ा उखड़ा रहता है
जिस रोज से देखा है उस को, हम शमा जलाना भूल गए
दिल थाम के ऐसे बैठे है, कही आना जाना भूल गए
अब आठ पहर इन आँखों में, वो चंचल मुखडा रहता है
बरसात भी आकर चली गयी, बादल भी गरज कर बरस गए
पर उस की एक झलक को हम, ए हुस्न के मालिक तरस गए
कब प्यास बुझेगी आँखों की, दिनरात ये दुखडा रहता है
Lyrics: Rajendra Krishna
Music: R.D. Burman.
Vocalist: Kishore Kumar.
Movie: Padosan 1968
Afsos yeh hai ke woh humse Kuchh ukhda ukhda rehta hai
Jis roz se dekha hai usko Hum shamma jalaana bhool gaye
Dil thaamke aise baithe hain Kahin aana jaana bhool gaye
Ab aath paher in aankhon mein Voh chanchal mukhda rehta hai
Barsaat bhi aakar chali gayi Baadal bhi garajkar baras gaye
Par uski ek jhalak ko hum Ae husn ke maalik taras gaye
Kab pyaas bujhegi aankhon ki Din raat yeh dukhda rehta hai
मेरे सामने वाली खिड़की में, एक चाँद सा मुखडा रहता है
अफसोस ये है, के वो हम से कुछ उखड़ा उखड़ा रहता है
जिस रोज से देखा है उस को, हम शमा जलाना भूल गए
दिल थाम के ऐसे बैठे है, कही आना जाना भूल गए
अब आठ पहर इन आँखों में, वो चंचल मुखडा रहता है
बरसात भी आकर चली गयी, बादल भी गरज कर बरस गए
पर उस की एक झलक को हम, ए हुस्न के मालिक तरस गए
कब प्यास बुझेगी आँखों की, दिनरात ये दुखडा रहता है
Lyrics: Rajendra Krishna
Music: R.D. Burman.
Vocalist: Kishore Kumar.
Movie: Padosan 1968
Translation
In a window across my house lives a piece of the moon.
Pity that with me she remains somewhat irked on.
Since the day I saw her, I forgot to light the candles of splendor.
Clinching heart I sit and wonder, I forget to move here and there.
Now all eight quarters in these eyes the frivolous face remain.
Monsoon too came and went away, clouds too crackled and poured away.
But for a glimpse of her me, the connoisseur of beauty remain thirsty.
When this thirst of eyes be quenched, day-night this anxiety remain.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Pity that with me she remains somewhat irked on.
Since the day I saw her, I forgot to light the candles of splendor.
Clinching heart I sit and wonder, I forget to move here and there.
Now all eight quarters in these eyes the frivolous face remain.
Monsoon too came and went away, clouds too crackled and poured away.
But for a glimpse of her me, the connoisseur of beauty remain thirsty.
When this thirst of eyes be quenched, day-night this anxiety remain.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment