Lyrics
Chokkhe aamar trishna, Ogo trishna aamar bokkho joore.
Aami bristibiheen baishakhee din, Santape pran jaay je poore.
Jhar uthhechhe topto hawaye hawaye, Monke sudoor shunnye dhawaye
Abogunthhan jaaye je ure.
Je phool kanan korto aalo,
Kalo hoye se shukalo.
Jharnare ke dilo badha-Nishthhoor pashane bandha
Dukher shikharchure.
চক্ষে আমার তৃষ্ণা, ওগো তৃষ্ণা আমার বক্ষ জুড়ে।
আমি বৃষ্টিবিহীন বৈশাখী দিন, সন্তাপে প্রাণ যায় যে পুড়ে॥
ঝড় উঠেছে তপ্ত হাওয়ায়, মনকে সুদূর শূন্যে ধাওয়ায়--
অবগুণ্ঠন যায় যে উড়ে॥
যে-ফুল কানন করত আলো
কালো হয়ে সে শুকাল।
ঝরনারে কে দিল বাধা- নিষ্ঠুর পাষাণে বাঁধা
দুঃখের শিখরচূড়ে॥
Aami bristibiheen baishakhee din, Santape pran jaay je poore.
Jhar uthhechhe topto hawaye hawaye, Monke sudoor shunnye dhawaye
Abogunthhan jaaye je ure.
Je phool kanan korto aalo,
Kalo hoye se shukalo.
Jharnare ke dilo badha-Nishthhoor pashane bandha
Dukher shikharchure.
চক্ষে আমার তৃষ্ণা, ওগো তৃষ্ণা আমার বক্ষ জুড়ে।
আমি বৃষ্টিবিহীন বৈশাখী দিন, সন্তাপে প্রাণ যায় যে পুড়ে॥
ঝড় উঠেছে তপ্ত হাওয়ায়, মনকে সুদূর শূন্যে ধাওয়ায়--
অবগুণ্ঠন যায় যে উড়ে॥
যে-ফুল কানন করত আলো
কালো হয়ে সে শুকাল।
ঝরনারে কে দিল বাধা- নিষ্ঠুর পাষাণে বাঁধা
দুঃখের শিখরচূড়ে॥
Translation
My eyes filled with thirst, O'dear, thirst fills my entire heart.
I am a rain-less day of early summer, my soul burns with scorching heat.
Storms arise with these heated wind spates, it drifts the mind in vacuous spaces.
The veil flies-fleets.
The flower; garden it once brightened.
It turned black and wilted
The streams were blocked, the merciless rocks locked.
On top of mountains of afflicts.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
I am a rain-less day of early summer, my soul burns with scorching heat.
Storms arise with these heated wind spates, it drifts the mind in vacuous spaces.
The veil flies-fleets.
The flower; garden it once brightened.
It turned black and wilted
The streams were blocked, the merciless rocks locked.
On top of mountains of afflicts.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment