Lyrics
E pare mukhor holo keka oi, o pare nirab keno kuhu hai
Ek kahe, arekti eka koi, subhajoge kobe hobo duhu hai
Adhir samir purobaiya nibir birahobyatha boiya
Nisshwas fele muhu muhu hai
Ashadh sajalghano andhare bhabe boshi durashaar dheyane
Aami keno tithidore bandha re, phagunere mor pashe ke aane
Ritur du dhare thake dujone, mele na je kakoli o kujone,
Akasher pran kore huhu hai
এ পারে মুখর হল কেকা ওই, ও পারে নীরব কেন কুহু হায়।
এক কহে, 'আর-একটি একা কই,শুভযোগে কবে হব দুঁহু হায়।'
অধীর সমীর পুরবৈয়াঁ নিবিড় বিরহব্যথা বইয়া
নিশ্বাস ফেলে মুহু মুহু হায়॥
আষাঢ় সজলঘন আঁধারে ভাবে বসি দুরাশার ধেয়ানে
'আমি কেন তিথিডোরে বাঁধা রে, ফাগুনেরে মোর পাশে কে আনে
ঋতুর দু ধারে থাকে দুজনে, মেলে না যে কাকলি ও কূজনে,
আকাশের প্রাণ করে হূহু হায়॥
Ek kahe, arekti eka koi, subhajoge kobe hobo duhu hai
Adhir samir purobaiya nibir birahobyatha boiya
Nisshwas fele muhu muhu hai
Ashadh sajalghano andhare bhabe boshi durashaar dheyane
Aami keno tithidore bandha re, phagunere mor pashe ke aane
Ritur du dhare thake dujone, mele na je kakoli o kujone,
Akasher pran kore huhu hai
এ পারে মুখর হল কেকা ওই, ও পারে নীরব কেন কুহু হায়।
এক কহে, 'আর-একটি একা কই,শুভযোগে কবে হব দুঁহু হায়।'
অধীর সমীর পুরবৈয়াঁ নিবিড় বিরহব্যথা বইয়া
নিশ্বাস ফেলে মুহু মুহু হায়॥
আষাঢ় সজলঘন আঁধারে ভাবে বসি দুরাশার ধেয়ানে
'আমি কেন তিথিডোরে বাঁধা রে, ফাগুনেরে মোর পাশে কে আনে
ঋতুর দু ধারে থাকে দুজনে, মেলে না যে কাকলি ও কূজনে,
আকাশের প্রাণ করে হূহু হায়॥
Translation
The peacock calls here, why the cuckoo is silent there.
One says, why alone is another; when shall we be together?
The eastern restless breeze brings in dense pangs of separation.
Heaves deep sighs over and over.
In moist heavy dark monsoon, I wonder and wait in despair.
Why am I bound by circadian; who brings favors, springs who offer?
Seasons make them apart, and so do their holler.
The soul of skies clamor.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
One says, why alone is another; when shall we be together?
The eastern restless breeze brings in dense pangs of separation.
Heaves deep sighs over and over.
In moist heavy dark monsoon, I wonder and wait in despair.
Why am I bound by circadian; who brings favors, springs who offer?
Seasons make them apart, and so do their holler.
The soul of skies clamor.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment