Lyrics
Sholaa hun bhadakne ki guzaarish nahin kartaa
Sach munh se nikal jaataa hai koshish nahin kartaa
Girti hui deewaar kaa hamdard hun lekin
Chadhhte hue sooraj ki parastish nahin kartaa
Maathe ke pasine ki mahak aaye to dekhen
Wo Khoon mere jism mein gardish nahin kartaa
Hamdardi-e-ahabaab se dartaa hun ‘Muzaffar’
Mai zakhm to rakhtaa hun numaaish nahin kartaa
शोला हूँ, भड़कने की गुजारीश नहीं करता
सच मुँह से निकल जाता हैं, कोशिश नहीं करता
गिरती हुई दीवार का हमदर्द हूँ लेकिन
चढ़ते हुए सूरज की, परस्तिश नहीं करता
माथे के पसीने की महक आये ना जिस से
वो खून मेरे जिस्म में, गर्दिश नहीं करता
हमदर्दी-ए-एहबाब से डरता हूँ मुज़फ्फर
मैं जख्म तो रखता हूँ, नुमाईश नहीं करता
Lyrics-Muzaffar Warsi
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh
Translation
Flame is what I am, to blaze consent I seek not.
Truth pops out of the lips, to attempt it needs not.
Of falling wall a benevolent I am; but-
Of rising sun sycophant I am not.
If aroma of sweat of forehead is not emitted-
That blood to wander in my body dares not.
I fear the display of sympathy, says the poet "Muzzafar"-
I conceal my wounds, flaunt them I do not.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Translation
আমি আগুন, জ্বলার অপেক্ষা করিনা।
সত্য এমনি প্রকাশ পায়, চেষ্টার অপেক্ষা করেনা।।
পড়ে যাওয়া প্রাচিরের বন্ধু আমি।
সূর্যোদয় কে নমস্কার করিনা।।
কপালেতে ঘামের ঘ্রান আসেনা যার থেকে-
সেই রক্ত আমার ধমনিতে যাতাযাত করেনা।।
আমি মুজফ্ফর বন্ধুত্বের প্রকাশে করি সংকোচ।
আমি ঘা লুকিয়ে রাখি প্রচার করিনা।।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
Translation
আমি আগুন, জ্বলার অপেক্ষা করিনা।
সত্য এমনি প্রকাশ পায়, চেষ্টার অপেক্ষা করেনা।।
পড়ে যাওয়া প্রাচিরের বন্ধু আমি।
সূর্যোদয় কে নমস্কার করিনা।।
কপালেতে ঘামের ঘ্রান আসেনা যার থেকে-
সেই রক্ত আমার ধমনিতে যাতাযাত করেনা।।
আমি মুজফ্ফর বন্ধুত্বের প্রকাশে করি সংকোচ।
আমি ঘা লুকিয়ে রাখি প্রচার করিনা।।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment