Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Saturday, June 28, 2014

Mera Kuch Saamaan - Lyrics & Translation

Lyrics

Mera Kuchh Saamaan Tumhare Paas Pada Hai 
Saavan Ke Kuchh Bheege Bheege Din Rakhkhe Hain 
Aur Mere Ik Khat Mein Lipti Raat Padi Hai 
Vo Raat Bhulaa Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Patjhad Hai Kuchh ... Hai Na ? 
Patjhad Mein Kuchh Patton Ke Girne Kee Aahat 
Kaanon Main Ek Baar Pahan Ke Laut Aai Thee 
Patajhad Kee Vo Saakh Abhi Tak Kaanp Rahi Hai 
Vo Saakh Gira Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Ek Akeli Chhatree Mein Jab Aadhe Aadhe Bheeg Rahe The 
Aadhe Sookhe Aadhe Geele, Sukha To Main Le Aaye Thee 
Geela Man Shayad Bistar Ke Paas Pada Ho 
Vo Bhijwa Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Ek So Sola Chaand Ki Ratein Ek Tumhare Kaandhe Kaa Til 
Geeli Mehendi Ki Khushbu, Jhoothh Moothh Ke Shikwe Kuchh 
Jhoothh Moothh Ke Wade Sab Yaad Karaa Do 
Sab Bhijwa Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Ek Ijaazat De Do Bas, Jab Isako Dafanaaungee 
Main Bhi Vaheen So Jaungee 

मेरा कुछ सामान तुम्हारे पास पड़ा है 
ओ ओ ओ ! सावन के कुछ भीगे भीगे दिन रखे हैं 

और मेरे एक खत में लिपटी रात पड़ी है 
वो रात भुला दो, मेरा वो सामान लौटा दो 
मेरा कुछ सामान तुम्हारे पास पड़ा है 

पतझड़ है कुछ ... है ना ? 
ओ ! पतझड़ में कुछ पत्तों के गिरने की आहट 
कानों में एक बार पहन के लौट आई थी 
पतझड़ की वो शाख अभी तक कांप रही है 
वो शाख गिरा दो, मेरा वो सामान लौटा दो 

एक अकेली छतरी में जब आधे आधे भीग रहे थे 
आधे सूखे आधे गीले, सुखा तो मैं ले आयी थी 
गीला मन शायद बिस्तर के पास पड़ा हो ! 
वो भिजवा दो, मेरा वो सामान लौटा दो 

एक सौ सोला चांद कि रातें एक तुम्हारे कांधे का तिल 
गीली मेंहदी कि खुशबू, झुठ-मूठ के शिकवे कुछ 
झूठ-मूठ के वादे सब याद करा दूँ 
सब भिजवा दो, मेरा वो सामान लौटा दो 
एक इजाज़त दे दो बस, जब इसको दफ़नाऊँगी 
मैं भी वहीं सो जाऊंगी 
मैं भी वहीं सो जाऊंगी 


Lyrics: Gulzaar. 
Music: R.D. Burman 

Translation

Some of my belongings are left with you. 
A few wet moist days of monsoon season. 
And a night wrapped secret message to you. 
Disremember that night and return my thing. 

Its autumn! Isn't it? 
Oh' those silent footsteps of leaves falling in autumn. 
I once adorned them on my earlobes and returned. 
The twig to which it belonged is still quivering. 
Break that twig and return my thing. 

Under one sole umbrella when our halves were getting wet. 
Half dry and half wet, I took the half that was dry. 
My wet soul is perhaps lying next to your bed. 
Get it sent, return my thing. 

One hundred and sixteen moonlit nights on your mole of shoulder. 
The fragrance of wet mehendi, few fake upset pretenses. 
Those all fake promises, remind me of them. 
Promptly have them all sent, return my thing. 

Just grant me a small allowance, when I bury all these. 
May I too be slept besides. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

No comments:

Post a Comment