Lyrics
Chalo ek bar phir se, ajnabee ban jaye ham dono
Naa mai tumse koyee ummid rakhu dilnavazee kee
Naa tum meree taraf dekho, galat andaz nazron se
Naa mere dil kee dhadkan ladkhadaye meree baton me
Naa zahir ho tumharee kashmkash kaa raaz najaron se
Tumhe bhee koyee uljhan roktee hai peshkadmee se
Mujhe bhee log kehte hain, kee yeh jalve paraye hain
Mere hamrah bhee rusvaiya hain mere majhee kee
Tumhare sath bhee guzree huyee raaton ke saye hain
Tarruf rog ho jaye toh usko bhulna behtar
Talluk bojh ban jaye toh usko todna achchha
Woh afsana jise anjaam tak lana naa ho mumkin
Use ek khubsurat mod dekar chhodna achchha
चलो एक बार फिर से, अजनबी बन जाये हम दोनो
ना मैं तुम से कोई उम्मीद रखू दिलनवाज़ी की
न तुम मेरी तरफ देखो, ग़लत अंदाज़ नज़रों से
न मेरे दिल की धड़कन लड़खड़ाये मेरी बातों से
ना जाहीर हो तुम्हारी कश्मकश का राज नजरों से
तुम्हें भी कोई उलझन रोकती हैं पेशकदमी से
मुझे भी लोग कहते हैं की ये जलवे पराये हैं
मेरे हमराह भी रुसवाईयाँ हैं मेरे माझी की
तुम्हारे साथ भी गुज़री हुई रातों के साये हैं
तारूफ रोग हो जाये, तो उसको भूलना बेहतर
ताल्लूक बोझ बन जाये तो उसको तोड़ना अच्छा
वो अफ़साना जिसे अंजाम तक लाना न हो मुमकिन
उसे एक खूबसूरत मोड़ दे कर छोड़ना अच्छा
UNDERSTANDING THE PARTING IN ENGLISH
Translation
Come, let us be strangers once again, the duo of us.
I shall no longer hope for any favors from you
Nor shall you look upon me with eyes askance.
And my words shall tremble no more with my heartbeat.
Nor the secret of your struggle be betrayed in a glance.
Come, let us be strangers once again, the duo of us.
I shall no longer hope for any favors from you
Nor shall you look upon me with eyes askance.
And my words shall tremble no more with my heartbeat.
Nor the secret of your struggle be betrayed in a glance.
Come, let us be strangers once again, the duo of us.
You too have hesitated to give yourself completely
I too wear disguises, or so I am told
The disgraces of my past are my constant companions
And you too are possessed by the nights of old.
Come, let us be strangers once again, the duo of us.
When introduction afflicts it is best to beat it.
When bonding oppresses it is best to break it.
When a tale cannot be brought to terminate.
One must find a beautiful way out, and leave it.
Come, let us be strangers once again, the duo of us.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
When introduction afflicts it is best to beat it.
When bonding oppresses it is best to break it.
When a tale cannot be brought to terminate.
One must find a beautiful way out, and leave it.
Come, let us be strangers once again, the duo of us.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
beutiful song sir
ReplyDeleteCongrats for perfect translation. Much obliged. I wish there were more and more like you in the internet. Internet translations of songs of all languages are 99% B.S. You should be proud of yourself.
ReplyDeleteThank you.
DeleteRegards.