Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label video. Show all posts
Showing posts with label video. Show all posts

Saturday, August 9, 2014

Dil Aaj Shayar Hai - Lyrics & Translation

Lyrics

Dil Aaj Shayar Hai, Gum Aaj Nagma Hai, Shab Yeh Ghazal Hai Sanam 
Gairon Ke Sheron Ko O Sunnewale, Ho Is Taraf Bhi Karam 

Aake Zara Dekh To Teri Khatir, Hum Kis Tarah Se Jiye 
Aansoo Ke Dhage Se Seete Rahe Hum Jo Jakhm Tune Diye 
Chahat Ki Mehfil Mein Gum Tera Lekar Kismat Se Khela Juwa 
Duniya Se Jeete, Par Tujhse Haare, Yun Khel Apna Hua 

Hai Pyaar Humne Kiya Jis Tarah Se, Uska Na Koi Jawab 
Zarraa The Lekin Teri Lau Mein Jalkar, Hum Ban Gaye Aaftaab 
Hum Se Hai Zinda Wafa Aur Humhi Se Hai Teri Mehfil Jawan 
Hum Jab Na Honge To Ro Ro Ke Duniya Dhundhegi Mere Nishan 

Ye Pyaar Koi Khilauna Nahin Hai, Har Koi Le Jo Khareed 
Meri Tarah Zindagi Bhar Tadap Lo, Phir Aana Uske Kareeb 
Hum To Musafir Hain, Koi Safar Ho, Hum To Guzar Jayenge Hee 
Lekin Lagaya Hai Jo Danw Humne, Woh Jeetkar Aayenge Hee 


दिल आज शायर हैं, ग़म आज नग्मा हैं, शब ये ग़ज़ल हैं सनम 
गैरों के शेरों को ओ सुननेवाले, हो इस तरफ भी करम 

आ के ज़रा देख तो तेरी खातिर हम किस तरह से जिये 
आँसू के धागे से सीते रहे हम जो जख्म तू ने दिये 
चाहत की महफ़िल में गम तेरा ले कर किस्मत से खेला जुआं 
दुनियाँ से जीते, पर तुझ से हारे, यूँ खेल अपना हुआ 

हैं प्यार हम ने किया जिस तरह से, उस का ना कोई जवाब 
जर्रा थे लेकिन तेरी लौ में जलकर, हम बन गये आफताब 
हम से हैं ज़िंदा वफ़ा और हम ही से हैं तेरी महफ़िल जवां 
हम जब ना होंगे तो रो रो के दुनियाँ ढूँढेगी मेरे निशान 

ये प्यार कोई खिलौना नहीं हैं, हर कोई ले जो खरीद 
मेरी तरह जिंदगी भर तड़प लो, फिर आना इस के करीब 
हम तो मुसाफिर हैं, कोई सफ़र हो हम ते गुजर जायेंगे ही 
लेकिन लगाया हैं जो दाँव हम ने वो जीतकर आयेंगे ही 



Lyrics: Neeraj. 
Music: S.D. Burman. 


Translation

Heart is poet tonight, poem is heartbreak and lyrics are the night itself. 
Those who listen to songs of others, come listen to this self. 

Come and glance for a while how do I live without you. 
How with streaks of tears I stitch on wounds inflicted by you. 
In party of love bearing your pains, I played a bet with fate. 
Won over the milieu and lost to you, thus my game I played. 

The way I loved you there exists no responses. 
Was a speck who turned into sun after burning in your flames. 
Loyalty lives only for me and due to me is your party flows in mints. 
When I'll cease to live then the world shall cry and look for my imprints. 

Love so passionate is not a plaything that anyone can go and buy. 
First cry with anguish for lifetime before you dream to try. 
I am a traveler, I'll pass through howsoever be the journey . 
But the game for which I threw my dices, shall win come what may. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Khayalon Mei Kisike - Lyrics & Translation.

Lyrics

Khayaalo mei kisi ke, is tarah aayaa nahi karte 
Kisi ko bevafaa ke tadpaayaa nahi karte 

Dilon ko raund kar dil apnaa bahlaayaa nahi karte 
Jo thhukaraae gaye ho unko thukaraayaa nahi karte 

Hansi phulon ki do din chandni bhi chaar din ki hai 
Mili ho chand si surat to itraayaa nahi karte 

Jinhe mitnaa ho vo mitne se dar jaayaa nahi karte 
Muhabbat karne vaale gam se ghabraayaa nahi karte 


Muhabbat kaa sabak sikho, ye jaakar jalnevaalo se 
Ke dil ki baat bhi lab tak kabhi laayaa nahi karte 


ख़यालों में किसी के इस तरह आया नहीं करते 
किसी को बेवफ़ा के तड़पाया नहीं करते 

दिलों को रौंदकर दिल अपना बहलाया नहीं करते 
जो ठुकराये गये हो उन को, ठुकराया नहीं करते 

हसीं फूलों की दो दिन चाँदनी भी चार दिन की हैं 
मिली हो चाँद सी सूरत तो इतराया नहीं करते 

जिन्हे मिटना हो वो मिटने से ड़र जाया नहीं करते 
मोहब्बत करनेवाले ग़म से घबराया नहीं करते 

मोहब्बत का सबक सिखो, ये जा कर जलनेवालों से 
के दिल की बात भी लब तक कभी लाया नहीं करते 

Lyrics: Kedar Sharma. 
Music: Roshan 

Translation

To come in one's dreams like this you should never. 
To tease one by calling disloyal you should never. 

To crush one's heart to entertain own's you should never. 
To forsake the forsaken you should never. 

Smile of flower's face is for two days and moonlight lasts for four. 
Since you have a glowing face like moon, snob you should never. 

Those destined to die fear death never. 
Those who fall in love fear pains never. 

Learn lessons of love from the jealous 
That thoughts of heart on lips should appear never. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Friday, August 8, 2014

Dil-e-Naadaan - Lyrics & Translation

Lyrics

Dil-e-naadaan tujhe huaa kya hai ? 
Aakhir is dard kee dawa kya hai 

Ham hain mushtaaq aur woh bezaar 
Ya ilaahee ! Yeh maajra kya hai ? 

Mai bhi munh mei zabaan rakhta hoon. 
Kaash poochho ki muddaa kya hai? 

Hamko unse wafa ki hai ummeed 
Jo naheen jaante wafa kya hai 

Jaan tum par nisaar karta hoon 
Main naheen jaanata duaa kya hai 

दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है 
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है? 

हम हैं मुश्ताक़ और वो बेज़ार 
या इलाही ये माजरा क्या है। 

मैं भी मूंह में ज़बान रखता हूँ 
काश पूछो कि मुद्दा क्या है? 

हमको उनसे वफ़ा की है उम्मीद 
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है। 

जान तुम पर निसार करता हूँ 
मैं नहीं जानता दुआ क्या है।

Lyrics: Mirza Ghalib.


Translation



O' my innocent heart what happened to you? 
What could be cure of all these pains after all? 

I am covetous and she callous. 
O'god! What this affair is after all? 

I too have a voice in my mouth. 
Ask me what the issue is after all. 

I hope for loyalty from those naive. 
Who don't know what loyalty is after all. 

My life I am willing to offer to you. 
I don't know what else is prayer after all. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury


P.S:- This portion of the ghazal featured in the movie.
                The ghazal in its entirety is mentioned below. 





The Original Ghazal Lyrics 


Dil-e-naadaan tujhe huaa kya hai ? 
Aakhir is dard kee dawa kya hai 

Ham hain mushtaaq aur woh bezaar 
Ya ilaahee ! Yeh maajra kya hai ? 

Mai bhi munh mei zabaan rakhta hoon. 
Kaash poochho ki muddaa kya hai? 

Jab ki tujh bin naheen koee maujood 
Fir ye hangaama, 'ei khuda ! Kya hai? 

Ye pari chehara log kaise hain? 
Gamzaa-o-ishvaa-o- adaa kya hai? 

Shikan-e-zulf-e-ambree kyun hai? 
Nigahein-e chasm-e soorma kya hai? 

Sabz-o-gul kahaan se aaye hain? 
Abr kya cheez hai, havaa kya hai? 

Hamko unse wafa ki hai ummeed 
Jo naheen jaante wafa kya hai 

Haan bhala kar tera bhala hoga 
Aur darvesh ki sadaa kya hai? 

Jaan tum par nisaar karta hoon 
Main naheen jaanata duaa kya hai 

Maine maana ki kuchh nahin Ghalib 
Muft haath aaye to bura kya hai ? 


दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है 
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है? 

हम हैं मुश्ताक़ और वो बेज़ार 
या इलाही ये माजरा क्या है। 

मैं भी मूंह में ज़बान रखता हूँ 
काश पूछो कि मुद्दा क्या है? 

जब कि तुझ बिन नहीं कोई मौजूद 
फिर ये हंगामा ए खुदा क्या है? 

ये परी चेहरा लोग कैसे हैं? 
गम जा -ओ-इश्व-ओ-अदा क्या है? 

शिकन-ए-जुल्फ-ए-अम्बरी क्यों है? 
निगाह-ए-चस्म-ए-सुरमा सा क्या है? 

सबज़-ओ-गुल कहाँ से आये हैं? 
अब्र क्या चीज़ है, हवा क्या है? 

हमको उनसे वफ़ा की है उम्मीद 
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है। 

हाँ भला कर तेरा भला होगा 
और दरवेश कि सदा क्या है? 

जान तुम पर निसार करता हूँ 
मैंने नहीं जानता दुआ क्या है। 

मैंने माना कि कुछ नहीं ग़ालिब 
मुफ्त हाथ आये तो बुरा क्या है? 


Lyrics: Mirza Ghalib. 

Translation


O' my innocent heart what happened to you? 
What could be cure of all these pains after all? 

I am covetous and she callous. 
O'god! What this affair is after all? 

I too have a voice in my mouth. 
Ask me what the issue is after all. 

When the world is non existent without you; 
Then what all these ruckus is after all? 

What about all these beautiful faces? 
Side glances, airs, flirting; what are all these after all? 

Why curls of your hairs are fragrant? 
In your eyes duo, why kohl is there after all? 

From where do all these flowers and greenery come? 
What for clouds are, what breeze are for after all. 

I hope for loyalty from those naive. 
Who don't know what loyalty is after all. 

Yet you do good for good to happen to you. 
What else the ascetic is preaching after all? 

My life I am willing to offer to you. 
I don't know what else is prayer after all. 

I agree that Ghalib-the poet is not worthy of you. 
Yet if you get love freely what is the problem after all? 


© Translation in English by Deepankar Choudhury 

Translation 

আমার অবুঝ মন তোমার কি হয়েছে বলো? 
এই যন্ত্রণার শেষ কোথায় তুমি বলো? 

আমি আকুল আর সে উদাসীন- 
হাঃ ভগবান, এ কি অবস্থা তুমি বলো? 

আমার মুখেও কথা আছে - 
আমাকেই জিজ্ঞ্যেশ করতে, এ কি ব্যাপার তুমি বলো? 

যখন তোমায় ছাড়া পৃথিবীর নেই কোনও অস্তিত্ব - 
তাহলে, ভগবানের নামে এতো ঝামেলা কেন তুমি বলো? 

এই সুন্দর দেখতে মানুষজন কারা? 
ঐ কটাক্ষ দৃষ্টি, প্রগল্ভতা, এই সব কেন তুমি বলো? 

কেন তোমার কেশে এতো সুগন্ধি? 
তোমার চোখে কাজল কেন, তুমি বলো? 

এতো ফুল এতো শ্যামল কোথা থেকে এলো? 
মেঘই বা কেন, মৃদু বায়ুই বা কেন, তুমি বলো? 

আমি ওনার কাছে ভরসা আশা করছি- 
উনি জানেনই না আশাভরসা কি, তুমি বলো! 

ভালো করো তোমার ভালো হবে। 
আর সাধুরা এর থেকে বেশী কি বলবে, তুমি বলো! 

আমি তোমার জন্য প্রানও দিতে পারি। 
আর কি প্রার্থনা করতে পারি; তুমি বলো! 

আমি জানি তোমার যোগ্য আমি নহে- 
তবুও খোলা মনে যদি ভালোবাসো তো কি ক্ষতি তুমি বলো? 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury

Thursday, August 7, 2014

Og O Poroshini - Lyrics & Translation

Lyrics

Ogo poroshini, 
Suni bonpothe soor mele jaaye tobo kinkini 
Klantokujan dinseshe, aamrosakhe, 
Aakashe baaje tobo nirab rinirini. 

Ei nikote thaka 
Otidur aborone royechhe dhhaaka 
Jemon dure baani aponhaara gaaner soore, 
Madhuri-rohoshyamayaee chena tomare na chini 


Ogo Poroshini



ওগো পড়োশিনি, 
শুনি বনপথে সুর মেলে যায় তব কিঙ্কিণী॥ 
ক্লান্তকূজন দিনশেষে, আম্রশাখে, 
আকাশে বাজে তব নীরব রিনিরিনি॥ 

এই নিকটে থাকা 
অতিদূর আবরণে রয়েছে ঢাকা। 
যেমন দূরে বাণী আপনহারা গানের সুর, 
মাধুরীরহস্যমায়ায় চেনা তোমারে না চিনি॥



Translation



O' my neighborly beauty, 
hear your harmony on my way to woods, your kinkini. 
A tired bird at end of day sings on mango twig; 
in skies echo your silent rinirini. 

This drawing near, 
under some secret cover in some place far; 
like some mourning echo-cries wafting zephyr, 
I know you my unknown in sweet secrecy. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, August 4, 2014

Chhota Sa Ghar - Lyrics & Translation

Lyrics


Chhota sa ghar hoga baadlo ki chhanv mein 

Asha divani mann mei bansuri bajaye 
Ham hee ham chamkenge taron ke us gaanv me 
Aankhon ki roshni hardam ye samjhaye 



Chandi ki kursi pe baithhe meri chhoti bahna 
Sone ke sinhasan pe baithe meri pyari ma 
Mera kya mai pada rahunga ammi ji ke paanv me 



Meri chhoti bahna najo ki pali shahjadi 
Jitni bhi jaldi ho, mai kar dunga iski shadi 
Achchha hai yeh bala hamari jaye duje gaanv me 



Kahegi ma dulhan la beta ghar suna suna hai 
Man mei jhum kahunga main, ma, itni jaldi kya hai 
Gali gali me tere rajdulare ki charcha hai 
aakhir koyi toh aaega in naino ke daanv me 







छोटा सा घर होगा बादलों की छाँव में 
आशा दीवानी मन में बंसुरी बजाये 
हम ही हम चमकेंगे तारो के उस गाँव में 
आँखों की रोशनी हर दम ये समझाये 



चाँदी की कुर्सी पे बैठे मेरी छोटी बहना 
सोने के सिंहासन पे बैठे मेरी प्यारी माँ 
मेरा क्या मैं पड़ा रहूँगा अम्मी जी के पाँव में 



मेरी छोटी बहना नाज़ों की पाली शहज़ादी 
जितनी भी जळी हो मैं कर दूँगा इसकी शादी 
अच्छा है ये बला हमारी जाये दूजे गाँव में 



कहेगी माँ दुल्हन ला बेटा घर सूना सूना है 
मन में झूम कहूँगा मैं माँ इतनी जळी क्या है? 
गली गली में तेरे राज्दुलारे की चर्चा है 
आखिर कोई तो आयेगा इन नैनों की गाँव में


Lyrics: Shankardas Kesarilal (Shailendra)
Music: Salil Chowdhury

Translation


A small house we'll have under cloud's shades. 

With such hopes my flute I play. 
We all will shine in township of shining galaxy. 
The sparkles of eyes console us always. 



On seat of silver shall sit my lovely sister. 
On throne of gold shall rule my dear mother. 
What of me, on feet of my mother shall I lay. 



My younger sister-raised like a princess. 
I'll marry her off at my earliest. 
Its better to see her off to a different locale. 



Bring new bride for this house is lonely, my mother would say. 
I'd cheer in my heart but " why so early?" I would say. 
Tales of your prince is on lips of people in every lane and by-lanes. 
After all, someone has to fall in love in skeins of my eyes. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.