Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Tuesday, September 13, 2011

Ekla Chalo re = LYRICS & TRANSLATION.


LYRICS 


Jodi Tor Dak Soone Keu Na Asse 
Tobe Ekla Chalo re 
Ekla Chalo Ekla Chalo Ekla Chalore 



Jodi Keu Katha Na Kai Ore Ore O Abhaga 
Jodi Sabai Thake Mukh Firae Sabai Kare Bhay 
Tabe Paran Khule 
O Tui Mukh Fute Tor Maner Katha Ekla Balo re 



Jodi Sabai Phire Jai Ore Ore O Abhaga 
Jodi Gahan Pathe Jabar Kale Keu Feere Na Chay 
Tobe Pather Kanta 
O Tui Rakta Makha Charan Tale Ekla Dalo re 



Jodi Alo Na Dhare Ore Ore O Abhaga 
Jodi Jharr Badale Andhar Rate Duar Deay Ghare 
Tobe Bajranale 
Apaan Buker Panjar Jaliey Nieye Ekla Jalo re 




যদি তোর ডাক শুনে কেউ 

পর্যায় : স্বদেশ 




যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে । 
একলা চলো একলা চলো একলা চলো একলা চলো রে ।। 

যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ও অভাগা, 
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়
তবে পরান খুলে 
ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে ।। 

যদি সবাই ফিরে যায়, ও রে ও অভাগা, 
যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়
তবে পথের কাঁটা 
ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে ।। 

যদি আলো না ধরে, ওরে ও অভাগা, 
যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে
তবে বজ্রানলে 
আমার বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলোরে ।।




UNDERSTANDING THE JOURNEY IN ENGLISH 



Translation 

If no one listens to your cry and comes, 
Then you march alone, 
Hey, Just Walk alone, walk alone, and you walk alone 



If no one speaks to you, the one born with evil luck, 
If every one turns their back on you & are afraid 
Then with whole heart and in high spirits, 
Declare aloud & speak aloud your mind. 



If no one accompanies, the one born with evil luck, 
While traversing dark roads, if no one looks back, 
Then on the thorns of the road; 
You stride alone with your blood soaked feet. 



If light cannot be alighted, the one born with evil luck, 
On a stormy, rainy dark night, if no one opens door, 
Then with the lightening, 
You afire your rib cage while you stride alone. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury

Maya Bono Biharini = LYRICS & TRANSLATION


 Lyrics

Mayabono biharini horini
Gohono shopono shoncharini
Keno taare dhoribarey kori pon?
Okaron.

Thaak thaak nijo mone durete
Aami shudhu ba^nshoriro shurete
Porosho koribo ore pran mon
Okaron.

Chomokibe phagunero pobone
Poshibe akashbani srobone
Chitto akoolo hobe anukhkhon
Okaron.

Dur hote ami taare shadhibo
Gopono biroho dore e ba^ndhibo
Ba^ndhono-bihino shei je ba^ndhon
Okaron.


MayabonoBiharini Harini



মায়াবন বিহারিনী
পর্যায় : শ্যামা


মায়াবনবিহারিনী হরিণী,
গহনস্বপনসঞ্চারিণী,
কেন তারে ধরিবারে করি পণ
অকারণ।

থাক্ থাক্ নিজ-মনে দূরেতে,
আমি শুধু বাঁশরির সুরে তে
পরশ করিব ওর প্রাণমন
অকারণ।

চমকিবে ফাগুনের পবনে,
পশিবে আকাশবাণী শ্রবণে,
চিত্ত আকুল হবে, অনুখন
অকারণ।

দূর হ'তে আমি তারে সাধিব,
গোপনে বিরহডোরে বাঁধিব -
বাঁধনবিহীন সেই যে বাঁধন
অকারণ।।

UNDERSTANDING THE SONG IN ENGLISH

Translation


Illusive forest wanderer is a doe
One who roams in deep dreams
Why do you pledge to claw,
For no reason that streams.

May it hide in my own mind from a distance.
I'm the melody of the flute,in omnipresence.
That touches the heart and soul alike
For no reason that may strike.

Kindled by the heavy monsoon breeze
Trickles down the heavenly euphony
The heart becomes restless
For no reason that is harmony.

From afar shall I be enticing
Shall tie a bond in secrecy
The bond that is unseen
For no reason but pristine

 © Translation in English by Deepankar Choudhury

Second attempt.

Illusive forest wanderer is a doe
One who roams in deep rainbows
Why do you pledge to imprison,
For no reason.

May it hide in my own mind from a distance.
I'm the melody of the flute,in omnipresence.
That touches the noumenon.
For no reason.

Kindled by the heavy monsoon breeze
Trickles down the heavenly euphonies.
The heart becomes restless, continue on.
For no reason.


From afar shall I be enticing
Shall tie a bond in secrecy
The bond - unseen without relation.
For no reason.

© Translation in English by Deepankar Choudhury