Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, December 30, 2013

Dekhaa ek khwaab - Lyrics & Translation




Lyrics



Dekhaa ek khwaab to ye silsile huye 
Door tak nigaahon mein hain gul khile huye 
Ye gilaa hain aap kee nigaahon se 
Phool bhee ho daramiyaan to faasalen huye 

Meri saason mein basee khushboo teri 
Ye tere pyaar kee hain jaadoogari 
Teri aawaaj hain hawaaon mein 
Pyaar kaa rang hain fijaaon mein 
Dhadkanon mein tere geet hain mile huye 
Kyaa kahun ke sharam se hain lab sile huye 

Meraa dil hain teri panaahon mein 
Aa chhoopaa loo tuze main baahon mein 
Teri tasaweer hain nigaahon mein 
Door tak roshanee hain raahon mein 
Kal agar naa roshanee ke kafile huye 
Pyaar ke hazaar deep hain jale huye 

देखा एक ख्वाब तो, ये सिलसिले हुए 
दूर तक निगाहों में हैं फुल खिले हुए 
ये गिला हैं आप की निगाहों से 
फुल भी हो दरमियाँ तो फासलें हुए 

मेरी साँसों में बसी खुशबू तेरी 
ये तेरे प्यार की हैं जादूगरी 
तेरी आवाज हैं हवाओं में 
प्यार का रंग हैं फिजाओं में 
धड़कनों में तेरे गीत हैं मिले हुए 
क्या कहू के शर्म से हैं लब सिले हुए 

मेरा दिल हैं तेरी पनाहों में 
आ छूपा लू तुझे मैं बाहों में 
तेरी तसवीर हैं निगाहों में 
दूर तक रोशनी हैं राहों में 
कल अगर ना रोशनी के काफिले हुए 
प्यार के हजार दीप हैं जले हुए

Lyrics: Javed Akhtar
Music: Shiv Hari



Translation



As I saw a dream then these sequences happened 
As far as eyes can see the flowers blossomed 
These are errors of your vision 
Even mere a flower still distances remained. 

In my breaths nests your fragrances 
These are all love's alchemies. 
Your voices ring in atmospheres 
The milieus are filled with love's colors. 
In heartbeats are all your songs diffused 
What may I say, with love my lips are sealed. 

My heart is under your auspices 
Come I hide you in my extremities. 
As long I have your image in my eyes 
So long there are lights on distant ways. 
If tomorrow these caravan of lights are dimmed 
Then thousands lamps of love shall be blazed. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Baahon Mein Chale Aao-Lyrics & Translation



Lyrics 

Baahon Mein Chale Aao , Humse Sanam Kya Parda 
Yeh aaj ka nahin milan, Yeh sang hai umar bhar ka 

Chale Hi Jaana Hai, Nazar Churake Yun 
Phir Thaami Thi Saajan Tumne Meri Kalayi Kyun 
Kisi Ko Apna Banake Chhod De, Aisa Koi Nahin Karta 

Kabhi Kabhi Kuchh To, Kaho Piya Humse 
E, Kam-Se-Kam Aaj To Khulake Milo Zara Humse 
Hai Raat Apani, Jo Tum Ho Apne, Kisi Ka Phir Hame Dar Kya 

बांहों में चले आओ, हम से सनम क्या परदा 
ये आज का नहीं मिलन, ये संग हैं उम्र भर का 

चले ही जाना है, नजर चुरा के यूँ 
फिर थामी थी, साजन तुम ने मेरी कलाई क्यों? 
किसी को अपना बना के छोड़ दे, ऐसा कोई नहीं करता 

कभी कभी कुछ तो, कहो पिया हम से 
ये, कम से कम, आज तो खुल के मिलो ज़रा हम से 
है रात अपनी, जो तुम हो अपने, किसी का फिर, हमे डर क्या? 

Translation. 

Come into my arms O, why shy away from me 
This is not just a moment's union, it is bond of life complete. 

If you wanted to steal way your glances and go away from me 
Then why did you my dear, hold my wrist 
Leaving anyone by making one's own, no one does ever this. 

Sometime or the other, O my dear, say something to me 
O' at least for today, you publicly meet me. 
This night is ours, if you're mine, no reason for fear exists. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury