Aami Jhorer Kache Rekhe Gelam
Singer- Hemanta Mukherjee
Lyrics- Salil Chowdhury
Music- Salil Chowdhury
Lyrics
Aami jhorer kache rekhe gelam aamar thikana
Aami kandlam, bohu hashlam ei jibon jowaray bhashlam
Aami bonnyar kache ghurneer kache rakhlam nishana
Jhorer kache rekhe gelam aamar thikana
Kokhon janina shey tumi aamar jibone eshe
Jeno shoghono srabonay plabonay du-kulay bheshay
Shudhu henshe bhalobeshay I
Joto jotonay shajano, swopno holo sakoli nimeshay bhogno
Aami durbar srotay bhashalaam toree ojana nishanaye
Aami jhorer kache rekhe gelam aamar thikana
Ogo jhora paata, jodi aabar kokhono daako
Sheyi shyamolo harano shopno monetay rakho
Jodi daako jodi daako
Aami aabar kaandbo hanshbo, ei jibon jowaray bhashbo
Aami bojrer kaachay mrittyur majhay rekhe jaabo nishanaa
Jhorer kaachay rekhe gelam aamar thikana
আমি ঝরের কাছে রেখে গেলাম আমার ঠিকানা
আমি কাঁদলাম বহু হাসলাম এই জীবন জোযারে ভাসলাম
আমি বন্যার কাছে, ঘুরনির কাছে রাখলাম নিশানা
কখন জানিনা সেই তুমি আমার জীবনে এসে
যেন সঘন, শ্রাবনে, প্লাবনে, দুকালে ভেসে, শুধু হেসে ভালবেসে
যত যতনে সাজানো স্বপ্ন, হল সকলি নিমেশে ভগ্ন
আমি দুরবার স্ত্রোতে ভাসালাম তরি অজানা নিশানায়ে
আমি ঝরের কাছে রেখে গেলাম আমার ঠিকানা
ওগো ঝরা পাতা যদি আবার কখনও ডাকো
সেই শ্যামল হারানো স্বপ্ন মনেতে রাখো, যদি ডাকো
আমি আবার কাঁদব হাসব, এই জীবন জোয়রে ভাসব
আমি বজ্রের কাছে মৃত্যুর মাঝে রেখে যাব নিশানা
আমি ঝরের কাছে রেখে গেলাম আমার ঠিকানা
Translation
I left my whereabouts with the storm....
I wept, laughed numerous times, floated on tides of life....
Leaving trails of my autograph with cyclones & with floods...
You entered my life without my realization
As if a dense downpour flooding both banks buoyantly..
Simply laughing & loving....
All my treasured dreams were destroyed in a moment
While I floated violently towards an unknown segment.
Ahoy' fallen leaf if ever again you may seduce
among forbidden & forgotton dreams
embedded and enshrined
if ever you may again seduce ; may seduce
I may again weep & rejoice
I may again afloat the tides of life...
While leaving my trails of life
Among the lightning
And among the death.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment