Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Tuesday, January 21, 2014

Kandari Hushiyaar-Beware Sailor-The Poem & Translation

Lyrics


Durgam giri kantar moru, dustor parabar 
Longhite hobe ratri nishithe, jatri ra hushiyaar. 

Dulitechhe tori, fulitechhe jol, bhulitechhe majhi poth, 
Chhiriache pal, ke dhoribe haal, achhe kaar himmot? 
Ke achho jowan hou aguan hankichhe bhobisshot. 
E toofan bhari, dite hobe paari, nite hobe tori paar 

Timir ratri, matrimontri shantrira shabdhan! 
Joog-juganto shonchito betha ghoshiachhe abhijaan. 
Fenaiya othhe bonchhito buke punjito abhimaan, 
Ihader pothe nite hobe shathe, dite hobe adhikaar. 

Oshohay jati morichhe dubiyaa, jane na shontoron, 
Kandari! aj dekhibo tomar matri muktipon. 
‘Hindu na ora muslim?’ oi jiggashe kon jon? 
Kandari! bolo dubichhe manush, shontan mor mar. 

Giri-shongkot, bhiru jatri ra, guru gorjai baaj, 
Poshchat-poth-jatrir mone shondeho jage aj! 
Kandari! tumi bhulibe ki poth? tyajibe ki poth-majh? 
Kore hanahani, tobu chol tani, niachho je mohabhar! 

Kandari! tobu shommukhe oi polashir prantor, 
Bangalir khune lal holo jetha Clive'er khonjor! 
Oi gongai, dubiachhe hai, Bharat'er dibakor. 
Udibe she robi aamader i khune rangiya purnibar. 

Phanshir monche geye gelo jara jiboner joyogaan, 
Ashi olokkhe daraechhe tara, dibe kon bolidan? 
Aaji porikkha jatir othoba jater koribe tran? 
Dulitechhe tori, fulitechhe jol, kandari hushiyaar. 

দুর্গম গিরি, কান্তার-মরু, দুস্তর পারাবার 
লঙ্ঘিতে হবে রাত্রি-নিশীথে, যাত্রীরা হুশিয়ার! 

দুলিতেছে তরি, ফুলিতেছে জল, ভুলিতেছে মাঝি পথ, 
ছিঁড়িয়াছে পাল, কে ধরিবে হাল, আছে কার হিম্মৎ? 
কে আছ জোয়ান হও আগুয়ান হাঁকিছে ভবিষ্যৎ। 
এ তুফান ভারী, দিতে হবে পাড়ি, নিতে হবে তরী পার। 

তিমির রাত্রি, মাতৃমন্ত্রী সান্ত্রীরা সাবধান! 
যুগ-যুগান্ত সঞ্চিত ব্যথা ঘোষিয়াছে অভিযান। 
ফেনাইয়া উঠে বঞ্চিত বুকে পুঞ্জিত অভিমান, 
ইহাদের পথে নিতে হবে সাথে, দিতে হবে অধিকার। 

অসহায় জাতি মরিছে ডুবিয়া, জানে না সন্তরন 
কান্ডারী! আজ দেখিব তোমার মাতৃমুক্তি পন। 
হিন্দু না ওরা মুসলিম? ওই জিজ্ঞাসে কোন জন? 
কান্ডারী! বল, ডুবিছে মানুষ, সন্তান মোর মার 

গিরি সংকট, ভীরু যাত্রীরা গুরু গরজায় বাজ, 
পশ্চাৎ-পথ-যাত্রীর মনে সন্দেহ জাগে আজ! 
কান্ডারী! তুমি ভুলিবে কি পথ? ত্যজিবে কি পথ-মাঝ? 
করে হানাহানি, তবু চলো টানি, নিয়াছ যে মহাভার! 

কান্ডারী! তব সম্মুখে ঐ পলাশীর প্রান্তর, 
বাঙালীর খুনে লাল হল যেথা ক্লাইভের খঞ্জর! 
ঐ গঙ্গায় ডুবিয়াছে হায়, ভারতের দিবাকর! 
উদিবে সে রবি আমাদেরি খুনে রাঙিয়া পূনর্বার। 

ফাঁসির মঞ্চে গেয়ে গেল যারা জীবনের জয়গান, 
আসি অলক্ষ্যে দাঁড়ায়েছে তারা, দিবে কোন্ বলিদান 
আজি পরীক্ষা, জাতির অথবা জাতের করিবে ত্রাণ? 
দুলিতেছে তরী, ফুলিতেছে জল, কান্ডারী হুশিয়ার!


Translation


Unassailable mountains, vast deserts impassable frontier. 
Determined to cross the darkness, travelers beware. 

The boat is shaking, waters are swelling, the sailor is losing charge. 
Torn are the sails, who shall hold the helm, who has the courage. 
Who has the youth, come forth, beckoning are prospects advantage. 
This heavy storm force, we have to cross, we have to put boat to shore. 

These are witching hours, beware ministers and soldiers of the nation. 
Now the pains of eons have sharpened for this passionate expedition. 
Overflows now in the aggrieved bosom all the compounded ambition. 
Taking all in our stride along our ride, we snatch our rights and power. 

This hapless nation is dying sinking, it knows not how to swim and steer. 
Today we shall witness you carry out your oath to free motherland; O' sailor. 
Who are these people, 'hindus or muslims', questions the traitor 
Those who sink are humans, all are my children, reply so my sailor. 

Mountainous hazards, thunderous lightning, afraid are the travelers. 
Thoughts arise to move backwards in minds of all travelers. 
Will you too lose your way; discard your destination; O' my sailor. 
Tries to deter-defer, still lets steer, for you have taken a tough swear. 

O sailor; before you stretch the fields of Plassey. 
Where knife of Clive was stained red with blood of Bangali. 
In these Ganges sinks the ashes of the Sun of India, the revolutionary. 
Shall rise the same sun of rebels stained with our blood once more. 

Those who sang songs of life even from the hang-stage of executioner. 
They have all come silently to witness what sacrifice you shall tender. 
Today is the test of the entire nation whether you shall steer nation clear 
Determined to cross the darkness, travelers beware.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

P.S:-
1> I hope this translation of mine may be read, recited and enjoyed in the same spirit as the original poem.
2> I have mentioned 'Krishnanagar' or 'Krishnagar' as it is conveniently called in my tags because Nazrul wrote this poem in this place. He was housed in the building which is now the State Electricity Board at Bejikhali.


No comments:

Post a Comment