Lyrics
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahin
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, toh nahin
Kaash aisa ho, tere Kadmo se, chun ke manzil chale,
Aur kahin door kahin
Tum agar saath ho, manzilo ki kami toh nahin
Jee mein aata hai, tere daaman mein, Sar chhupake ham
Rote rahe, rote rahe
Teri bhi aankho mein, Aansuo ki nami toh nahin
Tum jo keh do toh, Aaj ki raat, Chaand doobega nahin,
Raat ko rok lo,
Raat ki baat hai, Aur zindagi baaki toh nahin
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, toh nahin
Kaash aisa ho, tere Kadmo se, chun ke manzil chale,
Aur kahin door kahin
Tum agar saath ho, manzilo ki kami toh nahin
Jee mein aata hai, tere daaman mein, Sar chhupake ham
Rote rahe, rote rahe
Teri bhi aankho mein, Aansuo ki nami toh nahin
Tum jo keh do toh, Aaj ki raat, Chaand doobega nahin,
Raat ko rok lo,
Raat ki baat hai, Aur zindagi baaki toh nahin
तेरे बिना ज़िन्दगी से कोई, शिकवा तो नहीं
तेरे बिना ज़िन्दगी भी लेकिन ज़िन्दगी तो नहीं
काश ऐसा हो, तेरे कदमों से, चुन के मंजिल चले
और कही, दूर कही
तुम गर साथ हो, मंजिलों की कमी तो नहीं
जी में आता है, तेरे दामन में, सर छुपा के हम
रोते रहे, रोते रहे
तेरे भी आँखों में, आंसूओं की नमी तो नहीं
तुम जो कह दो तो, आज की रात चाँद डूबेगा नहीं
रात को रोक लो
रात की बात हैं और जिन्दगी बाकी तो नहीं
Lyrics: Gulzaar
Music: R.D.Burman
Singer: Kishore Kumar, Lata Mangeshkar
Movie: Aandhi 1975
Translation
Without you from this life I have no complains as such.
Without you, however, this life has no meaning as such.
Wish to be it so, in your steps, destinations tread
far place, some far place.
If you are along, no dearth of destinations, exists as such.
Wish so like this, that in your veils, hide my head and
weep, weep and cry.
In your eyes too, doesn't moistness of tears subsist as such.
If you say so, night-tonight shall never decline.
Stop this flow of night.
Not only this night but our entire life that remains as such.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
Without you, however, this life has no meaning as such.
Wish to be it so, in your steps, destinations tread
far place, some far place.
If you are along, no dearth of destinations, exists as such.
Wish so like this, that in your veils, hide my head and
weep, weep and cry.
In your eyes too, doesn't moistness of tears subsist as such.
If you say so, night-tonight shall never decline.
Stop this flow of night.
Not only this night but our entire life that remains as such.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment