Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Tuesday, August 26, 2014

Bou Kotha Kou - Lyrics & Translation

Lyrics


Bou kotha kou bole pakhi aar dakishna. 
Ki hobe kotha bole, hridoyer duar khule. 
Boba bou thaka bhalo taaki janishna. 

Mukhora apobaade bhaagi chilem aami. 
Sasuri nanader sathe khonta diten swami. 
Bolechhilem tile tile morachhe sobayi mile. 
Protibaader michhile keno morishna. 

E desher bou er kotha janen antorjaami 
Sudhu santaaner bojha Sob bujhe kichhuna bojha. 
Ja kichhu houk mathaye achhen param guru swami. 

Jano ki phol hobe kotha bou jodi aj kotha bole 
Saradesher bukti jure agoon jabe jole. 
Chuloye jabe olosh ashon. Nake kandaar bilaash byason. 
Roshatole jabe sashon taaki bhabishna. 

বউ কথা কও বলে পাখি আর ডাকিসনা। 
কি হবে কথা বলে, হৃদয়ের দুয়ার খুলে 
বোবা বউ থাকা ভাল, তাকি জানিসনা।। 

মুখরা অপবাদে ভাগি ছিলেম আমি 
শাশুড়ি ননদের সাথে খোঁটা দিতেন স্বামী। 
বলেছিলেম তিলে তিলে মরাচ্ছে সবাই মিলে 
প্রতিবাদের মিছিলে কেন মরিসনা।। 

এ দেশের বউএর কথা জানেন অন্তরযামী 
শুধু সন্তানের বোঝা, সব বুঝে কিছুই না বোঝা। 
যা কিছু হোক মাথায় আছেন পরম গুরু স্বামী।। 

জানো কি ফল হবে, বউ যদি আজ কথা বলে, 
সারাদেশের বুকটি জুড়ে আগুন যাবে জলে। 
চুলোয়ে যাবে অলস শাসন, নাকে কাঁদার বিলাস ব্যাসন, 
রসাতলে যাবে শাসন তাকি ভাবি্সনা।। 



 Lyrics: Salil Chowdhury. 
Music: Salil Chowdhury. 
Singer: Sabita Chowdhury.


Translation


Don't sing bird muttering spouse talk now. 
Why speak out, why open your heart out? 
A mute bride is good, don't you know? 

I was always infamous for being a brawler. 
With female in-laws even the husband too used to jeer. 
I always whined that slowly they're committing murder. 
Why shouldn't you die in drill of protesters now. 

No one really cares about brides of this nation. 
Bears burden of bairns as they feign innocence. 
Whatever happens husband is the ultimate custodian. 

Do you know what will happen if bride speaks out today? 
The whole country will start burning in turbulent flames. 
Will perish the rule of the lord together with so called innocent horde. 
The whole system shall perish don't you know? 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Bou Kotha Kou - Black hooded Oriole (Oriolus xanthornus)-calls which sounds like "bo-ko-ta-ko" and hence the name which literary means " Bride, please speak "  in Bengali language. These three magic words represented power and upsurge of feminism in Bengal. 

1> A folk tale from Bengal says that the origin of the bird is from an unfortunate wife of a merchant family. The girl was tortured by her mother-in-law who used to make her starve for the slightest mistake. In one such occasion the girl was starving for two days and yet she had to make pithas (a handmade sweet dish of Bengal). The girl, who could not bear her hunger any more started eating hot pithas directly from the vessel as her mother-in-law was out of sight. Her garments was already stained by the turmeric paste she used for the cooking of other dishes. Suddenly the mother-in-law came and in utter shock the girl jumped into a nearby pond. She died but the goddess that protects the children made her into a bird with the head covered with black shoot from the earthen vessel and body a yellow as turmeric paste, the black hooded oriole. For this reason the Bengali name of the bird is "benebou" which means the merchant's wife. 

2> Rabindranath Tagore wrote the following in his drama, Bhagnahridoye ( Broken heart). 

বউ! কথা কও! 
সারাদিন বনে বনে ভ্রমিছি আপন মনে, 
সন্ধ্যাকালে শ্রান্ত বড়ো— বউ, কথা কও! 
শুন লো, বকুল-ডালে লুকায়ে পল্লবজালে 
পিক-সহ পিকবধূ মুখে মুখ মিলায়ে 
দু জনেতে এক প্রাণ গাহিতেছে এক গান, 
রাশি রাশি স্বরসুধা বাতাসেরে বিলায়ে। 
সারাদিন তপনের কিরণেতে তাপিয়া 
সন্ধ্যাকালে নীড়ে ফিরে আসিয়াছে পাপিয়া। 
প্রিয়ারে না দেখি তার ঢালিতেছে স্বরধার 
অধীর বিলাপ তার লতাপাতা-ভিতরে, 
গলি সে আকুল ডাকে বসি অতি দূর-শাখে 
প্রাণের বিহগী তার ’যাই যাই উতরে। 
অতি উচ্চ শাখে উঠি দেখ লো কপোত দুটি 
মুখে মুখে কানে কানে কত কথা বলিছে, 
বুকে বুক মিলাইয়া চঞ্চুপুট বুলাইয়া, 
কপোতী সে কপোতের আদরেতে গলিছে! 
এস প্রিয়ে, এস তবে মধুর— মধুর রবে 
জুড়াও শ্রবণ মোর— বউ! কথা কও! 
যদি বড়ো হয় লাজ আমার বুকের মাঝ 
পাখার ভিতরে মুখ লুকাও তোমার! 
অতি ধীরে মৃদু-মধু বুকের কাছেতে, বধূ, 
দু-চারিটি কথা শুধু বলো একবার! 
[কিছুক্ষণ থামিয়া] তবে কি কবে না কথা, পূরাবে না আশা? 
ভালো ভালো, কোয়ো নাকো, মুখ ফিরাইয়া থাকো,

3> A very popular television soap too aired on a Bengali television channel Star Jalsha with the same name Bou Kotha Kou illustrating struggle of a village girl who accidentally got married to a rich boy from Kolkata and her journey to stardom.