Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Saturday, August 23, 2014

Emon Dine - Lyrics & Translation

Lyrics


Emon dine taare bola jaay, Emon ghanoghor borishaay। 
Emon diney mon khola jay, Emon meghosware badol jharojhare, 

Taponhin ghano tamasaay।। 

Se kotha shunibe naa keho aar, Nibhrito nirjon chaari dhaar। 

Dujoney mukhomukhi gobhir dukhe dukhi, Aakashey jol jhorey anibaar, 
Jagotey keho jeno naahi aar।। 


Somaaj sangsar michhe sob, Michhe e jiboner kolorob। 

Kebol aankhi diye aankhir sudha piye Hridoy diye hridi anubhob 
Aandhaare mishe gechhe aar sob।। 


Taahaate e jagote kshoti kaar, Naamate paari jodi manobhar। 

Shrabanoborishone ekoda grihokone Du kotha boli jodi kaachhe taar, 
Taahate aashe jaabe kiba kaar।। 


Byakul bege aaji bohe jay, Bijuli theke theke chomkaay। 

Je kotha e jiboney rohiya gelo mone Se kotha aaji jeno bola jaay, 
Emon ghanoghor borishaay।। 



এমন দিনে তারে বলা যায়, এমন ঘনঘোর বরিষায়। 

এমন দিনে মন খোলা যায়, এমন মেঘস্বরে বাদল-ঝরোঝরে 
তপনহীন ঘন তমসায়॥ 


সে কথা শুনিবে না কেহ আর, নিভৃত নির্জন চারি ধার। 

দুজনে মুখোমুখি গভীর দুখে দুখি, আকাশে জল ঝরে অনিবার, 
জগতে কেহ যেন নাহি আর॥ 


সমাজ সংসার মিছে সব, মিছে এ জীবনের কলরব। 

কেবল আঁখি দিয়ে আঁখির সুধা পিয়ে হৃদয় দিয়ে হৃদি অনুভব, 
আঁধারে মিশে গেছে আর সব॥ 


তাহাতে এ জগতে ক্ষতি কার নামাতে পারি যদি মনোভার। 

শ্রাবণবরিষনে একদা গৃহকোণে, দু কথা বলি যদি কাছে তার, 
তাহাতে আসে যাবে কিবা কার॥ 


ব্যাকুল বেগে আজি বহে যায়, বিজুলি থেকে থেকে চমকায়। 

যে কথা এ জীবনে রহিয়া গেল মনে, সে কথা আজি যেন বলা যায়, 
এমন ঘনঘোর বরিষায়॥



Translation


On such a day she may be told freely, when it is raining so heavily. 
On such a day soul may be bared openly, in such nephophone, continuous shower, 

when cool dense obscurity spreads murkily . 

Those words no one else shall ever hear, tranquil solitude spreads everywhere. 

The duo of us facing each other, buried in deep despair, skies steadily shower tears, 
as if no one else exists in world ever. 


Society and social relations are illusion, din of life too is a deception. 

Sip nectar of eyes from eyes of partner, feel heart with heart of lover, 
let rest all diffuse in oblivion.


Is there any loss to anyone in this world I wonder, if weight of my heart I can clear. 

In this incessant rain shower, in some isolated corner, if my secrets I share, 
who is there to bother. 


As the breeze blows speedily, lightning flashes frequently. 

Secrets of heart that remained buried, today let them flow eloquently, 
when it is raining so heavily. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury

Note:
I wish to share comments about this song from my facebook page. 



Tagore didn't needed any Valentine's day 
"On such a day she may be told, in such dense downpour.
On such a day soul may be bared, in such nephophone, continuous shower,
in cool dense obscure milieu."   
LikeLike ·  · 
  • Sanjit Saha He was in Ä Bun Dänce 
    Äåll Möst ÄÅALLLWÄYSsSs ~~~
    11 hrs · Unlike · 1
  • Madhabi Mukherjee Wonderful!
    5 hrs · Unlike · 1
  • Deepankar Choudhury Lyrics.
    Kind attention Madhabi 


    Emon dine taare bola jaay, Emon ghanoghor borishaay। 
    Emon diney mon khola jay, Emon meghosware badol jharojhare, 
    Taponhin ghano tamasaay।। 

    Se kotha shunibe naa keho aar, Nibhrito nirjon chaari dhaar। 
    Dujoney mukhomukhi gobhir dukhe dukhi, Aakashey jol jhorey anibaar, 
    Jagotey keho jeno naahi aar।। 

    Somaaj sangsar michhe sob, Michhe e jiboner kolorob। 
    Kebol aankhi diye aankhir sudha piye Hridoy diye hridi anubhob 
    Aandhaare mishe gechhe aar sob।। 

    Taahaate e jagote kshoti kaar, Naamate paari jodi manobhar। 
    Shrabanoborishone ekoda grihokone Du kotha boli jodi kaachhe taar, 
    Taahate aashe jaabe kiba kaar।। 

    Byakul bege aaji bohe jay, Bijuli theke theke chomkaay। 
    Je kotha e jiboney rohiya gelo mone Se kotha aaji jeno bola jaay, 
    Emon ghanoghor borishaay।। 

    Translation

    On such a day she may be told freely, when it is raining so heavily. 
    On such a day soul may be bared openly, in such nephophone, continuous shower, 
    when cool dense obscurity spreads murkily . 

    Those words no one else shall ever hear, tranquil solitude spreads everywhere. 
    The duo of us facing each other, buried in deep despair, skies steadily shower tears, 
    as if no one else exists in world ever. 

    Society and social relations are illusion, din of life too is a deception. 
    Sip nectar of eyes from eyes of partner, feel heart with heart of lover, 
    rest all let diffuse in oblivion. 

    Is there any loss to anyone in this world I wonder, if weight of my heart I can clear. 
    In this incessant rain shower, in some isolated corner, if my secrets I share, 
    who is there to bother. 

    As the breeze blows speedily, lightning flashes frequently. 
    Secrets of heart that remained buried, today let them flow eloquently, 
    when it is raining so heavily. 

    © Translation in English by Deepankar Choudhury
    5 hrs · Like · 1
  • Madhabi Mukherjee You have done absolute justice to this poem of Gurudev !   
    4 hrs · Unlike · 1
  • Deepankar Choudhury kono kotha hobena.
    Goes down as most romantic song I ever came across.  
    4 hrs · Like · 1
  • Madhabi Mukherjee I agree totally!
    4 hrs · Unlike · 1