Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Friday, June 13, 2014

Yeh Raaten, Yeh Mausam - Lyrics & Translation

Lyrics

Yeh raaten, yeh mausam, nadee ka kinara, yeh chanchal hawa 
Kaha do dilon ne, ke milkar kabhi hum na honge judaa 

Yeh kya baat hai, aaj ki chandni mein, Ke hum kho gaye, pyaar ki raagani mein 
Yeh bahon mein baahen, yeh behki nigahen 
Lo aane laga zindagi ka maza 

Sitaron ki mehfil ne karke ishara; Kaha ab to sara jahaan hai tumhara 
Mohabbat jawaan ho, khula aasman ho 
Kare koi dil arzoo aur kya 

Kasam hai tumhe, tum agar mujhse roothe; Rahe saans jab tak ye bandhan na toote 
Tumhe dil diya hai, ye wada kiya hai 
Sanam main tumhari rahoongi sada 


Ye Raatein Ye Mausam Nadi Ka Kinara



ये रातें, ये मौसम, नदी का किनारा, ये चंचल हवा 
कहा दो दिलों ने, के मिलकर कभी हम ना होंगे जुदा 

ये क्या बात है, आज की चाँदनी में, के हम खो गये, प्यार की रागनी में 
ये बाहों में बाहें, ये बहकी निगाहें 
लो आने लगा जिंदगी का मज़ा 

सितारों की महफ़िल नें कर के इशारा, कहा अब तो सारा, जहां है तुम्हारा 
मोहब्बत जवां हो, खुला आसमां हो 
करे कोई दिल आरजू और क्या 

कसम है तुम्हे, तुम अगर मुझ से रूठे, रहे सांस जब तक ये बंधन ना टूटे 
तुम्हे दिल दिया है, ये वादा किया है 
सनम मैं तुम्हारी रहूंगी सदा

Translation

These nights, these milieus, this river-side and breeze that waft. 
Said two hearts, after meeting, we shall ne'er part. 

What's the issue with moon tonight, that we immersed in love's concert. 
In hugs tight, opiate eyesight. 
Now we're relishing life's delight. 

Banquet of stars with their gestures, say that yours is the universe. 
When love flowers, skies are clear, 
What else hearts may want? 

Promise that with me if you ever become upset; till we're together, intact remains this joint. 
I offered my heart, I extend my oath. 
Darling I shall remain your companion constant. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Kisi Baat Par Main Kisi Se Khafa Hoon - Lyrics & Translation

Lyrics 

Kisi baat par main kisi se khafa hoon 
Main zindaa hoon par zindagi se khafa hoon 

Mujhe doston se shiqaayat hai shaayad 
Mujhe dushmanon se muhabbat hai shaayad 
Main is dosti dushmani se khafa hoon 

Na jaane kahaan kab kise dekhtaa hoon 
Magar main jahaan jab jise dekhtaa hoon 
Samajhataa hai vo main usi se khafa hoon 

Main jaagaa huaa hoon, main soyaa huaa hoon 
Main dil ke andheron mein khoyaa huaa hoon 
Main is chand ki chandni se khafa hoon 

किसी बात पर मैं किसी से खफ़ा हूँ 
मैं ज़िंदा हूँ पर जिंदगी से खफ़ा हूँ 
खफ़ा हूँ, खफ़ा हूँ, खफ़ा हूँ 

मुझे दोस्तों से शिकायत हैं शायद 
मुझे दुश्मनों से मोहब्बत हैं शायद 
मैं इस दोस्ती दुश्मनी से खफ़ा हूँ 

न जाने कहा कब किसे देखता हूँ 
मगर मैं जहा जब जिसे देखता हूँ 
समझता हैं वो मैं उसी से खफ़ा हूँ 

न जागा हुआ हूँ, ना सोया हुआ हूँ 
मैं दिल के अंधेरों में खोया हूँ 
किसी चाँद की चाँदनी से खफ़ा हूँ 


Lyrics : Anand Bakshi
Music: R.D. Burman, 



Translation 

On some issue with someone upset I am 
I am very much alive but with life upset I am. 

With friends I have some issues, I guess. 
With foes I have affection, I guess. 
With this friend-foe situation, upset I am. 

I know not towards whom I turn my eyes. 
But whenever towards someone I turn my eyes. 
He thinks that with him 
upset I am. 

Awake I am or asleep I am. 
In darkness of heart, lost I am. 
With moon's moonlight, upset I am. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Yeh Lal Rang - Lyrics & Translation

Lyrics

Yeh lal rang kab mujhe chhodega 
Mera gam kab talak mera dil todega 

Kisi ka bhi liya naam to aayi yaad tu hi tu 
Yeh to pyaala sharab ka ban gaya yeh lahoo 

Peeneki kasam daal di, piunga kis tarah 
Yeh na socha tune yaar, jeeunga kis tarah 

Chala jao kahi chhod ke mein tera yeh shehar 
Na to yaha amrit mile peeneko na zehar 

ये लाल रंग कब मुझे छोड़ेगा 
मेरा गम कब तलक, मेरा दिल तोड़ेगा 

किसी का भी लिया नाम तो आयी याद तू ही तू 
ये तो प्याला शराब का बन गया ये लहू 

पीने की कसम डाल दी पिऊंगा किस तरह 
ये ना सोचा तू ने यार मैं जिऊंगा किस तरह 

चला जाऊ कही छोड़ कर मैं तेरा ये शहर 
ना तो यहाँ अमृत मिले, पीने को ना जहर 

Lyrics: Anand Bakshi, 
Music: S.D. Burman 


Translation

When this red color will leave my contour?
How long my dolor, my heart will it shatter? 

Whenever a name occur, its you I remember. 
Has turned into blood, my glass of liquor. 

Got me into praxis of drinking, how do I devour? 
You didn't think my dear, how shall I live anymore? 

Leaving your city wish to go somewhere far. 
Nothing I can get here, neither poison nor nectar. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury