Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Tuesday, June 24, 2014

Agar Mujhse Mohabbat Hai - Lyrics & Translation

Lyrics

Agar Mujhse Mohabbat Hai Mujhe Sab Apne Gam De Do 
In Aankho Ka Har Ek Aansoo Mujhe Meri Qasam De Do 

Tumhare Gam Ko Apna Gam Bana Lun To Qaraar Aaye 
Tumhara Dard Seene Mein Chhupa Lun To Qaraar Aaye 
Wo Har Shay Jo Tumhe Dukh De Mujhe Mere Sanam De Do 

Shareek-e-Zindagi Ko Kyun Shareek-e-Gam Nahi Karte 
Dukho Ko Baant Kar Kyun In Dukho Ko Kam Nahi Karte 
Tadap Is Dil Ki Thodi Si Mujhe Mere Sanam De Do 

अगर मुझ से मुहब्बत है , मुझे सब अपने ग़म दे दो 
इन आँखों का हर इक आँसू मुझे मेरी क़सम दे दो 

तुम्हारे ग़म को अपना ग़म बना लूँ तो क़रार आए 
तुम्हारा दर्द सीने में छुपा लूँ तो क़रार आए 
वो हर शय जो तुम्हें दुख दे मुझे मेरे सनम दे दो 

शरीक-ए-ज़िंदगी को क्यूँ शरीक-ए-ग़म नहीं करते 
दुखों को बाँट कर क्यूँ इन दुखों को कम नहीं करते 
तड़प इस दिल की थोड़ी सी मुझे मेरे सनम दे दो 


Lyrics: Sahir Ludhianvi. 
Music Madan Mohan Kohli. 

Translation

If you love me then all your sorrows you offer to me. 
Every tear of these eyes I swear that you offer to me. 

If I can turn your griefs into mine, I shall be obliged. 
If I can hide your pains in my heart, I shall be obliged. 
Every such affair that pains you, my dear you offer to me 

Why don't you make your sharer of life also sharer of pain? 
Why don't you share your pains and make them lessen? 
Just a share of your miseries, my dear you offer to me. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Phir wohi shaam - Lyrics & Translation

Lyrics


Phir wohee shaam, wohee gam, wohee tanhaai hai 
Dil ko samajhaane teree yaad chalee aayee hai 

Phir tasawwur tere pehloo mein bithhaa jaaegaa 
Phir gayaa wakt ghadee bhar ko palat aayegaa 
Dil bahal jaaegaa aakhir ko to saudaai hai 

Jaane ab tujh se mulaakaat kabhee ho ke na ho 
Jo adhooree rahee wo baat kabhee ho ke na ho 
Meree manzil teree manzil se bichhad aayee hai 

फिर वोही शाम, वोही गम, वोही तनहाई है 
दिल को समझाने तेरी याद चली आयी है 

फिर तसव्वुर तेरे पहलू में बिठा जाएगा 
फिर गया वक्त घड़ी भर को पलट आयेगा 
दिल बहल जाएगा आखिर को तो सौदाई है 

जाने अब तुझ से मुलाक़ात कभी हो के न हो 
जो अधूरी रही वो बात कभी हो के न हो 
मेरी मंज़िल तेरी मंज़िल से बिछड आयी है 



Lyrics: Rajendra Krishnan. 
Music: Madan Mohan Kohli. 

Translation

Again its same duskiness, same sadness, same loneliness. 
To offer solace to my heart, enter your memories. 

Again a daydream will descend on you. 
Again lost times momentously will come back to you. 
The heart may revel aimlessly, after all this is craziness. 

Know not if meeting with you may be possible or not. 
Know not if incomplete chats may be finished or not. 
Moved far away are now my destination and your aims. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Bhalobasa Chara Aar Ache Ki - Lyrics & Translation

Lyrics

Bhalobasha chhara aar achhe ki 
Bhalobasha holo nishash e deher 
Nishash binaa manush kokhono baache ki || 

Jebhabei hok taai bhalobasha pete chaai 
Taar eto tuku konaa achhego tomar kachhe ki 
Eje go heerer haar ekbaar mele jaar 
Kobhu heerar obhab mete taar bhanga kaache ki || 

Bujhina ki taar chhol ki je taar koushol 
Taake peye gele taar doshgun keu baachhe ki 
Ejego bethaar shukh bhore gele ei buk 
Kono notun bethaa keu aar kobhu jaache ki || 


ভালোবাসা ছাড়া আর আছে কী? 
ভালোবাসা হলো নিঃশ্বাস এ দেহে, 
নিঃশ্বাস বিনা মানুষ কখনও বাঁচে কী? 

যেভাবেই হোক তাই ভালোবাসা পেতে চাই 
তার এতটুকু কণা আছে গো তোমার কাছে কী? 
এ যে গো হীরের হার একবার মেলে যার 
কভু হীরার অভাব মেটে তার ভাঙ্গা কাঁচে কী? 

বুঝিনা কি তার ছল কী যে তার কৌশল 
তাকে পেয়ে গেলে তার দোষগুণ কেউ বাছে কী? 
এ যে গো ব্যথার সুর ভরে গেলে এই বুক 
কোন নতুন ব্যথা কেউ আর কভু যাচে কী?

Translation

What is there apart from love? 
Love is breath of body. 
Without breath can anyone survive ? 

I need to have love any how. 
Do you possess even a speck of love? 
This is like a diamond necklace once worn. 
Does diamond's want be satisfied with shattered glass? 

Don't know what are her tricks, what are her ploys. 
If we earn love are we left with any other choice? 
This is pain in pleasure which fills the heart. 
A fresh new wound who'd like to drive? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Ei Meghla Dine Ekla - Lyrics & Translation

Lyrics

Ei meghla dine ekla ghore thake na to mon 
Kaachhe jabo kobe paabo ogo tomar nimontron. 
Junthi bone oi hawa kore sudhu asha jawa 
Haaye haaye re din jaaye re ghore andhaar e bhubon 

Sudhu jhoro jhoro jhoro aaj baari saradin 

Aaj jeno meghe meghe holo mon je udasin. 

Aaj aami khone khone ki je bhaabi anmone 

Tumi asbe ogo hasbe kobe hobe se milon. 



এই মেঘলা দিনে একলা ঘরে থাকেনাতো মন

কাছে যাবো কবে পাবো ওগো তোমার নিমন্ত্রণ 

যুঁথি বনে ওই হাওয়া করে শুধু আসা যাওয়া 
হায় হায়রে দিন যায়রে ভরে আঁধারে ভুবন


শুধু ঝরে ঝর ঝর আজ বারি সারাদিন

আজ যেন মেঘে মেঘে হলো মন যে উদাসীন 

আজ আমি ক্ষণে ক্ষণে কিযে ভাবি আনমনে

তুমি আসবে ওগো হাসবে কবে হবে সে মিলন


Lyrics: Gouri Prasanna Mazumdar.
Music: Hemant Kumar.
Singer: Hemant Kumar.
Movie: Shesh Porjontto 1960

Translation

In this cloudy day all alone, heart refuses to stay inside. 
I wish to go near you, O'dear when I'll get your invite. 
In jasmine bushes breeze capers to and fro. 
Ah alas, in my insides in darkness my all days flow. 

Wind is stormy, pitter-patter rains are pouring all day. 
It seems with fleeting clouds heart is feeling melancholy. 
Today every second, every moment I wonder unmindfully. 
You'll come, you'll smile, when shall we unite. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury