Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Thursday, June 26, 2014

Ghar Aaja Ghir Aaye - Lyrics & Translation

Lyrics

Ghar aaja ghir aaye badara sanwariya 
Mora jiya dhak dhak re chamke bijuriya 

Suna suna ghar mohe dasne ko aaye re 
Khidkee pe baithee baithee saree rain jaye re 
Tap tip sunat mai toh bhaee re banwariya 

Kasamas jiyara kasak moree dunee re 
Pyasee pyasee ankhiyo kee galiyaan soonee re 
Jane mohe lagee kis bairan kee najariya 

घर आजा घिर आये बदरा सावरीयाँ 
मोरा जिया धक धक रे चमके बिजुरियाँ 

सुना सुना घर मोहे डसनेको आये रे 
खिड़की पे बैठे बैठे सारी रैन जाये रे 
टप टीप सुनत मैं तो भयी रे बावरीयाँ 

कसमस जियरा, कसक मोरी दुनी रे 
प्यासी प्यासी अखियों की गलियाँ हैं सुनी रे 
जाने मोहे लागी किस बैरन की नजरियाँ 


Lyrics: Shailendra. 
Music: R.D. Burman. 
Translation

Come home because clouds surround darling. 
My heart beats as sparkles the lightning. 

Empty void house of mine closes in to bite. 
Sitting on window sills my entire time passes by
Listening to pitter-patter, crazy I am turning. 

Squirms my heart, spasms are over-again. 
My thirsty lusty lanes of eyes are barren. 

Know not ill-wishes of which vindictive woman is forecasting. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Story behind this song. 
Impressed by R D Burman’s work in assisting S D Burman in PYASAA (1957), Guru Dutt signed the 19-year old Rahul Dev Burman to composed music for his new film titled RAAZ. R D Burman composed few tunes of which one of them was recorded in the voice of Hemant Kumar-Geeta Dutt . However, the film was shelved as Guru Dutt lost interest probably after the debacle of KAGAZ KE PHOOL. One of the other tunes composed for RAAZ was later used in CHHOTE NAWAB as ‘Ghar aaja ghir aaye’. 
[Source : R D Burman - The Man, The Music by Anirudha Bhattacharjee & Balaji Vittal]

Chura Liya Hai Tumne - Lyrics & Translation

Lyrics


Chura liya hai tumne jo dil ko, nazar naheen churaana sanam 
Badalke meree tum zindagaanee, kaheen badal naa jaana sanam 
Oh le liya dil oh hai meraa dil, hai dil lekar mujhko naa behlaana 

Bahaar banke aaun kabhee tumhaaree duniya me 
Guzar naa jaaye yeh din kaheen isee tamanna me 
Tum mere ho ho tum mere ho, aaj tum itna vaada karte jaana 

Ho sajaaunga lutkar bhee tere badan kee daalee ko 
Lahu jigar kaa dunga hasin labo kee laalee ko 
Hai vafa kya iss jahan ko, ek din dikhla dunga mai diwaana 

चुरा लिया है, तुम ने जो दिल को नजर नहीं चुराना सनम 
बदल के मेरी तुम जिंदगानी कही बदल ना जाना सनम 
ले लिया दिल हाय मेरा दिल हाय दिल लेकर मुझ को ना बहलाना 

बहार बन के आओ, कभी तुम्हारी दुनिया में 
गुजर ना जाए ये दिन कही इसी तमन्ना में 
तुम मेरे हो, तुम मेरे हो, आज तुम इतना वादा करते जाना 

सजाऊंगा लूट कर भी, तेरे बदन की डाली को 
लहू जिगर का दूंगा, हसीं लबों की लाली को 
है वफ़ा क्या, इस जहां को, एक दिन दिखालादूंगा मैं दीवाना 


Lyrics: Majrooh Sultanpuri. 
Music: R.D.Burman. 

Translation

Now that you've stole my heart; don't steal glances from me dear. 
After changing my lifestyle, don't change yourself my dear. 
Oh' you stole my heart, my poor heart, ah after taking heart don't flatter. 

Like a spring may I descend in your sphere. 
I fear that this life may be spent with this desire. 
Oh you're mine, you're mine, before you leave give me promise dear. 

Will decorate your body's bouquet even after my slaughter. 
The blood from my heart to your red lips I'll offer.

 'What is faithfulness' to this universe this crazy soul will prove for sure

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Chorono Dhorite - Lyrics & Translation

Lyrics. 

Charano dhorite diyo go aamare niyo na niyo soraye 
Jibon maron sukh dukh diye bokhkhe dhoribo joraye 

Skholito shithil kaamonar bhaar bohiya bohiya phiri koto aar 
Nijo haate tumi genthe niyo haar phelona aamare chhoraye 

Chiropipasito basona bedona banchao taahare maariya 
Shes joye jeno hoy se bijoye tomaari kaachhete haariya 

Bikaye bikaye dino aponare paari na phirite duyare duyare 
Tomari koriya niyo go aamare baroner maala poraye 

চরণ ধরিতে দিয়ো গো আমারে, নিয়ো না, নিয়ো না সরায়ে 
জীবন মরণ সুখ দুখ দিয়ে বক্ষে ধরিব জড়ায়ে ॥ 

স্খলিত শিথিল কামনার ভার বহিয়া বহিয়া ফিরি কত আর 
নিজ হাতে তুমি গেঁথে নিয়ো হার, ফেলো না আমারে ছড়ায়ে ॥ 

চিরপিপাসিত বাসনা বেদনা বাঁচাও তাহারে মারিয়া। 
শেষ জয়ে যেন হয় সে বিজয়ী তোমারি কাছেতে হারিয়া। 

বিকায়ে বিকায়ে দীন আপনারে পারি না ফিরিতে দুয়ারে দুয়ারে 
তোমারি করিয়া নিয়ো গো আমারে বরণের মালা পরায়ে ॥ 



UNDERSTANDING "EMBRACE" IN ENGLISH 

Translation 

Allow me to embrace your feet. Please don't pull it away and regress. 
With life and death, joys and woes to my bosom shall I embrace. 

Spilled and still with weight of desire. How long shall I wander here and there.
With your own arms weave your necklace; please don't desert me from your grace 

The eternal desires and pains; salvage it by slaying 
May it win the battle finale by losing itself to your grace. 

Offering myself I am now poor. Could no more roam door to door 
Make me your element with a welcome necklace. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Bohe Nirontoro Ononto - Lyrics & Translation

Lyrics 

Bohe nirontor anonto anondodhaara 
Baaje ashim nabhomaajhe anadi rabo 
Jaage aganyo robichandrotaara 

Ekok akhando brahmandoraajye 
Parom ek shei raajrajendra raaje 
Bismito nimesh-hoto bishwo chorone binoto 
Lakshashato bhaktochitto bakyohaara 


বহে নিরন্তর অনন্ত আনন্দধারা ॥ 
বাজে অসীম নভোমাঝে অনাদি রব, 
জাগে অগণ্য রবিচন্দ্রতারা ॥ 

একক অখণ্ড ব্রহ্মাণ্ডরাজ্যে 
পরম-এক সেই রাজরাজেন্দ্র রাজে। 
বিস্মিত নিমেষহত বিশ্ব চরণে বিনত, 
লক্ষশত ভক্তচিত বাক্যহারা ॥ 

UNDERSTANDING " ETERNAL SHOWERS" IN ENGLISH 

Translation 

Flows eternal bliss 
In virgin infinite skies 
Awakens millions Suns, moons and stars. 

In one unified universe 
One supreme emperor reigns 
The world bows at his feet in avid daze. 
Millions of devotees bow in utter silence. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Aaro Aaro Prabhu - Lyrics & Translation

Lyrics 

Aaro aaro Prabhu, aaro aaro 
Emni kore aamaye maaro 

Lukiye thaki aami paliye berayi 
Dhoraa pore gechhi aar ki erayi 
Ja kichhu achhe sob kaaro kaaro. 

Ebaar ja korbaar ta saaro saaro 
Aami haari kimba tumi haaro 

Haate ghaate baate kori mela 
Kebol heshe khele gechhe bela 
Dekhi kemone kandaate paaro 

আরো আরো প্রভু, আরো আরো 
পর্যায় : পূজা 


আরো আরো, প্রভু, আরো আরো 
এমনি ক'রে আমায় মারো।। 

লুকিয়ে থাকি, আমি পালিয়ে বেড়াই- 
ধরা পড়ে গেছি, আর কি এড়াই! 
যা-কিছু আছে সব কাড়ো কাড়ো।। 

এবার যা করবার তা সারো সারো, 
আমি হারি কিম্বা তুমিই হারো। 

হাটে ঘাটে বাটে করি মেলা, 
কেবল হেসে খেলে গেছে বেলা- 
দেখি কেমনে কাঁদাতে পারো।। 

Translation 

More, more and yet more 
This way you punish me more. 

I hide and abscond away 
Now that I am caught, I've no other way. 
My all malice now you slay. 

Now do what you wish to do in your manner. 
I lose myself or you lose yourself in me entire. 

In markets, riversides and roads, I enjoy 
I only laughed and played and spent all day. 
Now I challenge you to make me cry. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Ei Monihaar Amay - Lyrics & Translation

Lyrics 


Ei monihaar aamaye naahi saaje 
Ere porte gele laage, 

Ere chhinrte gele baaje 

Kanthha je rodh kore, 

Soor to naahi sore, 
Oi dike je mon pore roye, Mon laage na kaaje 

Taayito boshe aachhi, 
E haar tomay poraayi jodi, 

Tobeyi aami baanchi 

PhulO maalar dore, 

Boriya lao more 
Tomaar kaachhe dekhayina mookh monimalaar laaje. 

এ মণিহার আমায় নাহি সাজে 
পর্যায় : পূজা 

এ মণিহার আমায় নাহি সাজে- 
এরে পরতে গেলে লাগে, 

এরে ছিঁড়তে গেলে বাজে ।। 

কন্ঠ-যে রোধ করে, 

সুর তো নাহি সরে- 
ওই দিকে যে মন প'ড়ে রয়, মন লাগে না কাজে ।। 

তাই তো বসে আছি, 
এ হার তোমায় পরাই যদি 

তবেই আমি বাঁচি । 

ফুলমালার ডোরে 

বরিয়া লও মোরে 
তোমার কাছে দেখাই নে মুখ মণিমালার লাজে ।। 



রাগ: ইমনকল্যাণ
তাল: একতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৮ ভাদ্র, ১৩২০
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২৪ অগাস্ট, ১৯১৩
রচনাস্থান: Chyene Walk, লন্ডন

স্বরলিপিকার: ইন্দিরা দেবী, দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

Translation 

This jeweled necklace doesn't suits me. 
When I wear it, it hurts me. 
When I tear it, it mocks me. 

My neck it strangles. My strains it shackles. 
My attention it steals. No work could be done by me. 

So I sit idly. 
If only I could return this jeweled lei. Then only it relieves me. 

With a flower bouquet. 

Welcome my soul wretched. 
I couldn't face you for this necklace shamed me. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury 

P.S: A general notion exists that Tagore wrote this song in protest of Jallianwala Baug massacre which is not true.

This song was written on 24th August, 1913 and the incident occurred on 13th April, 1919.
Tagore surrendered his knighthood on 30th May, 1919. 
At that time he was in Calcutta, India only. (now Kolkata).
Somehow, it took one and half months for him to protest against such an heinous act of the British.

This is the historic letter. 


The letter written by Rabindranath Tagore to Lord Chelmsford, the British viceroy, repudiating his Knighthood in protest for Jalianwalla Bagh mass killing.

Your Excellency,

The enormity of the measures taken by the Government in the Punjab for quelling some local disturbances has, with a rude shock, revealed to our minds the helplessness of our position as British subjects in India. The disproportionate severity of the punishments inflicted upon the unfortunate people and the methods of carrying them out, we are convinced, are without parallel in the history of civilised governments, barring some conspicuous exceptions, recent and remote.


Considering that such treatment has been meted out to a population, disarmed and resourceless, by a power which has the most terribly efficient organisation for destruction of human lives, we must strongly assert that it can claim no political expediency, far less moral justification. The accounts of the insults and sufferings by our brothers in Punjab have trickled through the gagged silence, reaching every corner of India, and the universal agony of indignation roused in the hearts of our people has been ignored by our rulers- possibly congratulating themselves for imparting what they imagine as salutary lessons.

This callousness has been praised by most of the Anglo-Indian papers, which have in some cases gone to the brutal length of making fun of our sufferings, without receiving the least check from the same authority, relentlessly careful in something every cry of pain of judgment from the organs representing the sufferers. Knowing that our appeals have been in vain and that the passion of vengeance is building the noble vision of statesmanship in out Government, which could so easily afford to be magnanimous, as befitting its physical strength and normal tradition, the very least that I can do for my country is to take all consequences upon myself in giving voice to the protest of the millions of my countrymen, surprised into a dumb anguish of terror.

The time has come when badges of honour make our shame glaring in the incongruous context of humiliation, and I for my part, wish to stand, shorn, of all special distinctions, by the side of those of my countrymen who, for their so called insignificance, are liable to suffer degradation not fit for human beings.

And these are the reasons which have compelled me to ask Your Excellency, with due reference and regret, to relieve me of my title of knighthood, which I had the honour to accept from His Majesty the King at the hands of your predecessor, for whose nobleness of heart I still entertain great admiration. Yours faithfully,

Yours faithfully,

Rabindranath Tagore
Calcutta, May 30, 1919

Khelaghar Badhte Legechi - Lyrics & Translation

Lyrics 

Khelaghar Bandhte Legechhi
Khelaghar badhte legechhi aamar moner bhitore 
Koto raat taayi to jegechhi bolbo ki tore 

Prabhate pathik deke jaaye abosar paayi nee aami haye 
Bahirer khelai daake se jabo ki kore 

Ja aamar sabar helaphela jachchhe chhorachhori 
Purano bhanga diner bhela taayi diye ghar gori 

Je aamar nutan khelar jon taari ai khelar sinhasan 
Bhangare jora debe se kiser mantare 

খেলাঘর বাঁধতে লেগেছি আমার মনের ভিতরে 
পর্যায় : বিচিত্র 

খেলাঘর বাঁধতে লেগেছি আমার মনের ভিতরে । 
কত রাত তাই তো জেগেছি বলব কী তোরে ।। 

প্রভাতে পথিক ডেকে যায়, অবসর পাই নে আমি হায়- 
বাহিরের খেলায় ডাকে সে, যাব কী ক'রে ।। 

যা আমার সবার হেলাফেলা যাচ্ছে ছড়াছড়ি 
পুরোনো ভাঙা দিনের ঢেলা, তাই দিয়ে ঘর গড়ি । 

যে আমার নতুন খেলার জন তারি এই খেলার সিংহাসন, 
ভাঙারে জোড়া দেবে সে কিসের মন্তরে ।। 



Translation 


Was building a playroom in my insights 
So I spent how many sleepless nights 

At dawn the traveler beckons but I could find no time, alas 
He seduces me for a playful worldly game, how I might? 

Whatever I possessed hither and thither is now scattered 
With my broken boat of good old days I build my site. 

This is throne of my new playmate 
The broken he shall join with which sleights. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury

Yeh Dil Na Hota Bechara - Lyrics & Translation

Lyrics

Yeh dil na hota bechara, kadam na hote aawara 
Jo khubsurat koyee apna humsafar hota 

Suna jabse zamane hain bahaar ke 
Ham bhee aaye hain rahee banke pyar ke 
Koyee na koyee bulayega, khade hain ham bhee raahon me 

Arey mana usko nahee mai pehchanta 
Banda uska pata bhee nahee jaanta 
Milna likha hai toh aayega, khade hain ham bhee raahon me 

Uskee dhun me padega dukh jhelna 
Sikha ham ne bhee pattharo se khelna 
Surat kabhee toh dikhayega, pade hain ham bhee raahon me 

ये दिल ना होता बेचारा, कदम ना होते आवारा 
जो खूबसूरत कोई अपना, हमसफ़र होता 

सूना जब से जमाने हैं बहार के 
हम भी आये हैं राही बन के प्यार के 
कोई ना कोई बुलाएगा, खड़े हैं हम भी राहों में 

अरे माना उसको नहीं मैं पहचानता 
बन्दा उसका पता भी नहीं जानता 
मिलना लिखा है तो आयेगा, खड़े हैं हम भी राहों में 

उस की धून में पडेगा दुःख झेलना 
सिखा हमने भी पत्थरों से खेलना 
सूरत कभी तो दिखाएगा, पड़े हैं हम भी राहों में 


Lyrics: Majrooh Sultanpuri. 
Music: S.D.Burman. 

Translation

This heart wouldn't be poorer, the steps wouldn't be wanderer. 
Had a beautiful soul been my co-traveler. 

Since when season of spring came. 
Me too, traveler of love became. 
Will call someone or the other I'm sure, waiting I am on my ways. 

Agreed that I don't know her. 
Know not my own whereabouts either. 
If meeting is fated then she'll come, waiting I am on my ways. 

In chasing her I need to suffer. 
With stone-hearts I know to play however. 
Will show her face sometime I'm sure, waiting I am on my ways. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Pather Sesh Kothay - Lyrics & Translation.

Lyrics 

Pother sesh kothay, sesh kothay, kee achey seshe! 
Eto kamona , eto shadhona kothay meshe? 
Dheu othey pore kandar, sammukhe ghano andhar, 
Paar achhe go paar ache, paar achhe kon deshe? 

Aaj bhabi mone mone moreechika anweshone, hai 
Bujhi trishnaar shes nei. Mone bhoy lage shei 
Haal bhanga paal-chhera byatha cholechhe niruddeshe. 

পথের শেষ কোথায়, শেষ কোথায়, কী আছে শেষে! 
এত কামনা, এত সাধনা কোথায় মেশে।
ঢেউ ওঠে পড়ে কাঁদার, সম্মুখে ঘন আঁধার, 
পার আছে গো পার আছে, পার আছে কোন্ দেশে। 

আজ ভাবি মনে মনে মরীচিকা-অন্বেষণে, হায় 
বুঝি তৃষ্ণার শেষ নেই। মনে ভয় লাগে সেই 
হাল-ভাঙা পাল-ছেঁড়া ব্যথা চলেছে নিরুদ্দেশে ॥ 

Translation. 

Where road ends? Where is end? What is there in the end? 
So much desires, so many endeavors, where it all blends? 
Waves of weeps rise and fall, dense darkness befall. 
Shore is there for sure, where it is can't apprehend? 

I ponder on my own while chasing illusions alone. 
Guess, this yearns has no ends, fears these I apprehend. 
Torn sails, broken helm, yet sorrow rows with no intends. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.