Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Saturday, June 28, 2014

Meri Bheegi Bheegi Si - Lyrics & Translation

Lyrics

Meri bheegi bheegi si palkon pe reh gaye Jaise mere sapne bikhar ke 
Jale man tera bhi kisike milanko Anamika tu bhi tarse 

Tujhe bin jaane bin pehchane Maine hriday se lagaya 
Par mere pyar ke badle mein toone Mujhko yeh din dikhlaya 
Jaise birha ki rut maine kaati tadapke Aahen bhar bharke 
Jale man tera bhi kisike milanko Anamika tu bhi tarse 

Aag se naata naari se rishta Kaahe man samajh na paaya 
Mujhe kya hua tha ek bewafaa pe Hai mujhe kyon pyaar aaya 
Teri bewafaai pe hanse jag saara Gali gali guzre jidharse 
Jale man tera bhi kisike milanko Anamika tu bhi tarse 

मेरी भीगी भीगी सी, पलकों पे रह गए जैसे मेरे सपने बिखर के 
जले मन तेरा भी किसी के मिलन को अनामिका, तू भी तरसे 

तुझे बीन जाने, बीन पहचाने, मैंने हृदय से लगाया 
पर मेरे प्यार के बदले में तूने, मुझ को ये दिन दिखलाया 
जैसे बिरहा की रुत मैंने काटी, तड़प के आहें भर भर के 
जले मन तेरा भी किसी के मिलन को अनामिका, तू भी तरसे 

आग से नाता, नारी से रिश्ता, काहे मन समझ न पाया 
मुझे क्या हुआ था, एक बेवफा पे हाय मुझे क्यों, प्यार आया 
तेरी बेवफाई पे, हँसे जग सारा, गली गली गुजरे जिधर से 
जले मन तेरा भी किसी के मिलन को अनामिका, तू भी तरसे 


Lyrics: Majrooh Sultanpuri 
Music: R.D. Burman 


Translation

On my wet dripping eyelids stalled, like a few dreams scattered. 
May your soul too smolder for union with someone, may you too thirst. 

Without knowing you, without any acquaintance, you did I embrace. 
But in return of my love for you, you showed me these days. 
Like sessions of separations that I spent leaving sighs of heartbreak. 
May your soul too smolder for union with someone, may you too thirst. 

Accord with fire, affair with mare, why this mind cold never reckon. 
What did happen, why I fell in love with this disloyal woman? 
The world grins and giggles on your treachery, through every lanes that I pass. 
May your soul too smolder for union with someone, may you too thirst.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Aaj Dujonar Duti Poth - Lyrics & Translation

Lyrics


Aaj dujonar duti poth 
Ogo duti dike gechhe benke 
Tomar o opoth aalo bhorano jaani 
Aamar e poth andhare aachhe je dhheke || 

Shei shopother mala khule 
Aamare gechho je bhule | 
Tomarei tobu dekhi baare baare 
Aaj shudhu dure theke 
Aamar e poth andhare aachhe je dhheke || 

Aamar e kul chhari 
Tobo bisshoroner kheya bhora paal e 
Okule diyechhi paari | 
Aaj joto baar deep jaali 
Aalo noy paai kaali 
|| 

E bedona tobu shohi hashimukhe 
Nijere lukaye rekhe 
|
Aamar e poth andhare aache je dhheke || 


Aaj Dujonar Duti Poth Duti Dik Geche Beke
আজ দুজনার দুটি পথ 
ওগো দুটি দিকে গেছে বেঁকে 
তোমার ও পথ আলোয় ভরানো জানি 
আমার এ পথ আঁধারে আছে যে ঢেকে 

সেই শপথের মালা খুলে 
আমারে গেছো যে ভুলে 
তোমারেই তবু দেখি বারে বারে 
আজ শুধু দূরে থেকে 
আমার এ পথ আঁধারে আছে যে ঢেকে 

আমার এ কূল ছাড়ি 
তব বিস্মরণের খেয়া ভরা পালে 
অকূলে দিয়েছি পাড়ি 
আজ যত বার দ্বীপ জ্বালি 
আলো নয় পাই কালি 

এ বেদনা তবু সহি হাসিমুখে 
নিজেকে লুকায়ে রেখে 
আমার এ পথ আঁধারে আছে যে ঢেকে 

Lyrics: Hemanta Kumar Mukherjee
Music: Hemanta Kumar Mukherjee

Translation

Today paths of two people 
On two directions estranges. 
Your route is dazzling with lights, I know 
But my path is covered with murky darkness. 

As you disowned the garland of oath. 
You forgot me and loathe. 
Still towards you I gaze. 
From far afar distances. 

Leaving this shore. 
With your sails of obliviousness. 
I have now landed in unholy shore. 
Whenever I light lamp. 
Not light but soot it emits. 

This pain too I suffer with smiles. 
Shelving myself in hideousness. 
For my path is covered with murky darkness. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Mera Kuch Saamaan - Lyrics & Translation

Lyrics

Mera Kuchh Saamaan Tumhare Paas Pada Hai 
Saavan Ke Kuchh Bheege Bheege Din Rakhkhe Hain 
Aur Mere Ik Khat Mein Lipti Raat Padi Hai 
Vo Raat Bhulaa Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Patjhad Hai Kuchh ... Hai Na ? 
Patjhad Mein Kuchh Patton Ke Girne Kee Aahat 
Kaanon Main Ek Baar Pahan Ke Laut Aai Thee 
Patajhad Kee Vo Saakh Abhi Tak Kaanp Rahi Hai 
Vo Saakh Gira Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Ek Akeli Chhatree Mein Jab Aadhe Aadhe Bheeg Rahe The 
Aadhe Sookhe Aadhe Geele, Sukha To Main Le Aaye Thee 
Geela Man Shayad Bistar Ke Paas Pada Ho 
Vo Bhijwa Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Ek So Sola Chaand Ki Ratein Ek Tumhare Kaandhe Kaa Til 
Geeli Mehendi Ki Khushbu, Jhoothh Moothh Ke Shikwe Kuchh 
Jhoothh Moothh Ke Wade Sab Yaad Karaa Do 
Sab Bhijwa Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Ek Ijaazat De Do Bas, Jab Isako Dafanaaungee 
Main Bhi Vaheen So Jaungee 

मेरा कुछ सामान तुम्हारे पास पड़ा है 
ओ ओ ओ ! सावन के कुछ भीगे भीगे दिन रखे हैं 

और मेरे एक खत में लिपटी रात पड़ी है 
वो रात भुला दो, मेरा वो सामान लौटा दो 
मेरा कुछ सामान तुम्हारे पास पड़ा है 

पतझड़ है कुछ ... है ना ? 
ओ ! पतझड़ में कुछ पत्तों के गिरने की आहट 
कानों में एक बार पहन के लौट आई थी 
पतझड़ की वो शाख अभी तक कांप रही है 
वो शाख गिरा दो, मेरा वो सामान लौटा दो 

एक अकेली छतरी में जब आधे आधे भीग रहे थे 
आधे सूखे आधे गीले, सुखा तो मैं ले आयी थी 
गीला मन शायद बिस्तर के पास पड़ा हो ! 
वो भिजवा दो, मेरा वो सामान लौटा दो 

एक सौ सोला चांद कि रातें एक तुम्हारे कांधे का तिल 
गीली मेंहदी कि खुशबू, झुठ-मूठ के शिकवे कुछ 
झूठ-मूठ के वादे सब याद करा दूँ 
सब भिजवा दो, मेरा वो सामान लौटा दो 
एक इजाज़त दे दो बस, जब इसको दफ़नाऊँगी 
मैं भी वहीं सो जाऊंगी 
मैं भी वहीं सो जाऊंगी 


Lyrics: Gulzaar. 
Music: R.D. Burman 

Translation

Some of my belongings are left with you. 
A few wet moist days of monsoon season. 
And a night wrapped secret message to you. 
Disremember that night and return my thing. 

Its autumn! Isn't it? 
Oh' those silent footsteps of leaves falling in autumn. 
I once adorned them on my earlobes and returned. 
The twig to which it belonged is still quivering. 
Break that twig and return my thing. 

Under one sole umbrella when our halves were getting wet. 
Half dry and half wet, I took the half that was dry. 
My wet soul is perhaps lying next to your bed. 
Get it sent, return my thing. 

One hundred and sixteen moonlit nights on your mole of shoulder. 
The fragrance of wet mehendi, few fake upset pretenses. 
Those all fake promises, remind me of them. 
Promptly have them all sent, return my thing. 

Just grant me a small allowance, when I bury all these. 
May I too be slept besides. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Diye Jalte Hain - Lyrics & Translation

Lyrics

Diye Jalte Hain Phool Khilte Hain 
Badi Mushkil Se Magar Duniya Mein Dost Milte Hain 

Jab Jis Waqt Kisika Yaar Judaa Hota Hai 
Kuch Na Poochho Yaaron Dil Ka, Haal Bura Hota Hai 
Dil Pe Yaadon Ke Jaise Teer Chalte Hain 

Iss Rang Roop Pe Dekho Hargiz Naaz Na Karna 
Jaan Bhi Maange Yaar To De Dena, Naaraaz Na Karna 
Rang Ud Jaate Hain Roop Dhalte Hain 

Daulat Aur Jawaani Ek Din Kho Jaati Hain 
Sach Kehta Hoon Saari duniya dushman ho jaati Hai 
Umr Bhar Dost Lekin Saath Chalte Hain 

दिये जलते हैं, फुल खिलते हैं 
बड़ी मुश्किल से मगर, दुनिया में दोस्त मिलते हैं 

जब जिस वक्त किसी का, यार जुदा होता हैं 
कुछ ना पूछो यारो दिल का, हाल बुरा होता हैं 
दिल पे यादों के जैसे तीर चलते हैं 

इस रंगरूप पे देखो, हरगीज नाज ना करना 
जान भी मांगे यार तो दे देना, नाराज ना करना 
रंग उड़ जाते हैं, धुप ढलते हैं 

दौलत और जवानी, इक दिन खो जाती हैं 
सच कहता हूँ, सारी दुनियाँ दुश्मन हो जाती हैं 
उमरभर दोस्त लेकिन साथ चलते हैं 

Lyrics : Anand Bakshi 
Music : R.D. Burman 

Translation

Lamps are lit and flowers bloom regularly. 
But in this world true friends are found with great difficulty. 

Sometime when someone's friend is separated. 
Don't ask buddy, the state of heart is deteriorated. 
On heart stings of darts of memories continue to inflict infinitely. 

Do not ever be arrogant for your beauty and complexion. 
If your friend asks even your life, offer without hesitation. 
Complexion fades away and so does beauty unequivocally. 

Wealth and youth one-day, leaves company and goes away. 
To tell the truth the whole world becomes your enemy. 
But your true friend walks with you for whole life joyously. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury