Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, July 17, 2017

Aaji Srabono Ghano Gahon Mohe - Lyrics & Translation- Gitanjali Song No 22

Lyrics


Aaji srabono ghano gahon mohe 
Gopano tabo charon phele
Nisar mato, nirab ohe, 
Sobar dithhi eraye ele.

Prabhat aaji mudechhe aakhi, 
Batas britha jetechhe daki,
Nilaj nil aakas dhaki 
Nibiro megh ke dilo mele.

Kujanohin kanon bhumi, 
Duar deoa sakal ghare  
Akela kon pathik tumi 
Pathikhin pather pare.

He aka sakha, he priyotamo, 
Roeche khola e ghar mamo  
Samukh die sapansamo 
Jeo ne more helaye thhele.


গীতাঞ্জলি - ১৮ 

আজি শ্রাবণঘনগহন মোহে 
গোপন তব চরণ ফেলে 
নিশার মতো, নীরব ওহে, 
সবার দিঠি এড়ায়ে এলে। 

প্রভাত আজি মুদেছে আঁখি, 
বাতাস বৃথা যেতেছে ডাকি, 
নিলাজ নীল আকাশ ঢাকি 
নিবিড় মেঘ কে দিল মেলে॥ 

কূজনহীন কাননভূমি, 
দুয়ার দেওয়া সকল ঘরে-- 
একেলা কোন্‌ পথিক তুমি 
পথিকহীন পথের 'পরে। 

হে একা সখা, হে প্রিয়তম, 
রয়েছে খোলা এ ঘর মম, 
সমুখ দিয়ে স্বপনসম 
যেয়ো না মোরে হেলায় ঠেলে॥ 


রাগ: গৌড়মল্লার 
তাল: ঝম্পক 
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): আষাঢ়, ১৩১৬ 
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1909 
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন 
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর


Translation

Gitanjali - 22


On a deep-dense rainy day today-
Secretly your feet, you lay.
Silent, like the night, O'hey;
You came keeping all glances at bay.

Today, the dawn closed its eyes.
And the wind needlessly cries.
Dressing the shameless blue skies-
Handful of clouds, who did spray!

Dazed are birds in woods entire.
Closed are the doors of every quarter.
Alone you're, O'which traveler-
Traversing the lonely thoroughfare.

O' my lonely friend, O' my dear;
Open are the doors of my quarter.
From my eyes like a nightmare-
Ignoring me, please don't go away. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.




Tagore's Translation

Gitanjali Song No 22

In the deep shadows of the rainy July, 
with secret steps, 
thou walkest, silent as night, 
eluding all watchers.

Today the morning has closed its eyes, 
heedless of the insistent calls 
of the loud east wind, 
and a thick veil has been drawn over 
the ever-wakeful blue sky. 

The woodlands have hushed their songs, 
and doors are all shut at every house.
Thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
Oh my only friend, my best beloved, 
the gates are open in my house - 
do not pass by like a dream.