Lyrics
Ogo mouna, na jodi kou
Naai kohile kotha.
Bokkho bhori boibo aami
Tomar nirabta.
Stobdho hoye roibo pore
Rajani roy jemon kore
Jwaliye tara nimesh-hara
Dhorjyer abonata
Hobe hobe prabhat hobe
Andhar jabe kete
Tomar bani sonar dhara
Porbe akash fete
Tokhon amar pakhir bashay
Jagbe ki gaan tomar bhashay
Tomar taane photabe phool
Aamar Banalata?
গীতাঞ্জলি - ৭১
ওগো মৌন, না যদি কও
না-ই কহিলে কথা।
বক্ষ ভরি বইব আমি
তোমার নীরবতা।
স্তব্ধ হয়ে রইব পড়ে,
রজনী রয় যেমন করে
জ্বালিয়ে তারা নিমেষহারা
ধৈর্যে অবনতা।
হবে হবে প্রভাত হবে
আঁধার যাবে কেটে।
তোমার বাণী সোনার ধারা
পড়বে আকাশ ফেটে।
তখন আমার পাখির বাসায়
জাগবে কি গান তোমার ভাষায়।
তোমার তানে ফোটাবে ফুল
আমার বনলতা?
তিনধরিয়া, ১৮ জ্যৈষ্ঠ, ১৩১৭
Translation
Dear silent, if you don't speak.
Even if there is no utterance;
In my heart, I shall bear-
Your silence.
Stunned shall I lay.
Stays the night the way.
Waits the starlit sky-
But never loses patience.
Surely the dawn shall come.
Shall fade away the darkness.
Your sermons in golden streams-
Shall trickle down, shattering the skies.
Then shall in the nest of mine-
Awakes a prayer in voice of thine.
Will your melody blossom a flower-
My mimosa of the vine?
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Tagore's Translation
Gitanjali -19
If thou speakest not
I will fill my heart with thy silence and endure it.
I will keep still and wait like the night
with starry vigil and its head bent low with patience.
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and thy voice pour down
in golden streams breaking through the sky.
Then thy words will take wing in songs
from every one of my birds' nests,
and thy melodies will break forth
in flowers in all my forest groves.
No comments:
Post a Comment