Lyrics
Beqaraar dil too gaaye jaa, khushiyon se bhare wo taraane
Jinhe sun ke duniyaaan jhoom uthhe aur jhoom uthhe dil deewaane
Raag ho koi milan kaa, sukh se bharee saragam kaa
Yug yug ke bndhan kaa, saath ho laakhon janam kaa
Aise hee bahaaren gaatee rahe, aur sajate rahe weeraane
Raat yun hee tham jaayegee, rut ye haseen musakaayegee
Bandhee kalee khil jaayegee, aur shabanam sharamaayegee
Pyaar ke ho aise nagmen, jo ban jaaye afsaane
Dard mein doobee dhoon ho, seene men ek sulagan ho
Saaanson men halakee chubhan ho, sahamee huyee dhadkan ho
Doharaate rahe bas geet naye, duniyaaan se rahe begaane
बेकरार दिल तू गाये जा, खुशियों से भरे वो तराने
जिन्हे सुन के दुनियाँ झूम उठे और झूम उठे दिल दीवाने
राग हो कोई मिलन का, सुख से भरी सरगम का
युग युग के बंधन का, साथ हो लाखों जनम का
ऐसे ही बहारे गाती रहे, और सजते रहे वीराने
रात यूँ ही थम जायेगी, रुत ये हसीन मुसकायेगी
बँधी कली खिल जायेगी, और शबनम शरमायेगी
प्यार के हो ऐसे नग्में, जो बन जाये अफ़साने
दर्द में डूबी धून हो, सीने में एक सुलगन हो
साँसों में हलकी चुभन हो, सहमी हुयी धड़कन हो
दोहराते रहे बस गीत नये, दुनियाँ से रहे बेगाने
Lyrics: A Irshad
Music: Kishore Kumar
Singers: Kishore Kumar & Sulakshna Pandit.
Movie: Door Ka Raahi 1971
Translation in English
Restless souls just sing along such cheerful strains
Hearing to which the world swings and sways all heart's strings....
The tune may be of some union, some strain of happiness
The ties of ages, company of million geneses
May sing thus milieu and woods may grace
Hearing to which the world swings
And sways all heart's strings.....................
The night might uselessly die, the lovely day shall smile
The shut bud may bloom, and the flame might shy
The strains of such love songs, which become chronicle
Hearing to which the world swings
And sways all heart's strings.....................
May be a melody buried in pain or a spark of flame in heart
A soft pierce in breath or a timid beat of heart
Just echo new strains, estranged from the world
Hearing to which the world swings
And sways all heart's strings....
© Translation in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment