Lyrics
Ei udashi hawar pothe pothe mukulguli jhore
Aami kuriye niyechhi, tomar charane diyechhi-
Loho loho karun kore
Jokhon jabo chole ora phutbey tomar kole
Tomar mala gaaNthar angulguli madhur bedonobhore
Jeno aamay smaran kore
Boukothakou tandrahara bifal byathaye daak diye hoy sara
Aaji bibhoro raate
Dujoner kaanakani kotha dujoner milan-bihobhalata,
Jyotsnadhaaray jaay bhese jaay doler purnirmate
Ei abhashguli porbe maalaye gaaNtha kaalke diner tore
Tomar alasa dwiprahare
এই উদাসী হাওয়ার পথে পথে মুকুলগুলি ঝরে;
আমি কুড়িয়ে নিয়েছি, তোমার চরণে দিয়েছি--
লহো লহো করুণ করে॥
যখন যাব চলে ওরা ফুটবে তোমার কোলে,
তোমার মালা গাঁথার আঙুলগুলি মধুর বেদনভরে
যেন আমায় স্মরণ করে॥
বউকথাকও তন্দ্রাহারা বিফল ব্যথায় ডাক দিয়ে হয় সারা
আজি বিভোর রাতে।
দুজনের কানাকানি কথা দুজনের মিলনবিহ্বলতা,
জ্যোৎস্নাধারায় যায় ভেসে যায় দোলের পূর্ণিমাতে।
এই আভাসগুলি পড়বে মালায় গাঁথা কালকে দিনের তরে
তোমার অলস দ্বিপ্রহরে॥
Aami kuriye niyechhi, tomar charane diyechhi-
Loho loho karun kore
Jokhon jabo chole ora phutbey tomar kole
Tomar mala gaaNthar angulguli madhur bedonobhore
Jeno aamay smaran kore
Boukothakou tandrahara bifal byathaye daak diye hoy sara
Aaji bibhoro raate
Dujoner kaanakani kotha dujoner milan-bihobhalata,
Jyotsnadhaaray jaay bhese jaay doler purnirmate
Ei abhashguli porbe maalaye gaaNtha kaalke diner tore
Tomar alasa dwiprahare
এই উদাসী হাওয়ার পথে পথে মুকুলগুলি ঝরে;
আমি কুড়িয়ে নিয়েছি, তোমার চরণে দিয়েছি--
লহো লহো করুণ করে॥
যখন যাব চলে ওরা ফুটবে তোমার কোলে,
তোমার মালা গাঁথার আঙুলগুলি মধুর বেদনভরে
যেন আমায় স্মরণ করে॥
বউকথাকও তন্দ্রাহারা বিফল ব্যথায় ডাক দিয়ে হয় সারা
আজি বিভোর রাতে।
দুজনের কানাকানি কথা দুজনের মিলনবিহ্বলতা,
জ্যোৎস্নাধারায় যায় ভেসে যায় দোলের পূর্ণিমাতে।
এই আভাসগুলি পড়বে মালায় গাঁথা কালকে দিনের তরে
তোমার অলস দ্বিপ্রহরে॥
Translation
Buds wither and fall on the paths of melancholy breeze
Those I gathered, to your feet I offered.
Accept them please.
They shall bloom on your lap when I am gone.
Your fingers which string the garlands suffer with sweet pains.
As if they remember me
The sleepless cuckoo hums its futile sufferings.
In this melancholy night.
The sweet pains of union to each other they are whispering.
At the first full moon of spring, they waft away in showers of moonlight.
Those I gathered, to your feet I offered.
Accept them please.
They shall bloom on your lap when I am gone.
Your fingers which string the garlands suffer with sweet pains.
As if they remember me
The sleepless cuckoo hums its futile sufferings.
In this melancholy night.
The sweet pains of union to each other they are whispering.
At the first full moon of spring, they waft away in showers of moonlight.
As you weave garland tomorrow these cues shall tease.
In your lazy afternoons which sleeps.
In your lazy afternoons which sleeps.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment