Lyrics
Rodonbhora e Basanto sakhi, khokhono ashe ni bujhi aage
Mor birahobedona rangalo kinkshuk-raktim-raage
Kunja-dware bano-mallika sejechhe poriya nabo patralika,
Sara dinrajani animikha kaar potho cheye jaage
DakhinOsamire dur gagone akela birahi gaye bujhi go
Kunjobane mor mukul jato aboranbandhon chhiriNte chahe
Aami a praner rudhdho dware byakul karo haani baare baare
Deoya holo na je aponare ei byatha mone lage
রোদনভরা এ বসন্ত সখী কখনো আসে নি বুঝি আগে।
মোর বিরহবেদনা রাঙালো কিংশুকরক্তিমরাগে॥
কুঞ্জদ্বারে বনমল্লিকা সেজেছে পরিয়া নব পত্রালিকা,
সারা দিন-রজনী অনিমিখা কার পথ চেয়ে জাগে॥
দক্ষিণসমীরে দূর গগনে একেলা বিরহী গাহে বুঝি গো।
কুঞ্জবনে মোর মুকুল যত আবরণবন্ধন ছিঁড়িতে চাহে।
আমি এ প্রাণের রুদ্ধ দ্বারে ব্যাকুল কর হানি বারে বারে
দেওয়া হল না যে আপনারে এই ব্যথা মনে লাগে॥
Mor birahobedona rangalo kinkshuk-raktim-raage
Kunja-dware bano-mallika sejechhe poriya nabo patralika,
Sara dinrajani animikha kaar potho cheye jaage
DakhinOsamire dur gagone akela birahi gaye bujhi go
Kunjobane mor mukul jato aboranbandhon chhiriNte chahe
Aami a praner rudhdho dware byakul karo haani baare baare
Deoya holo na je aponare ei byatha mone lage
রোদনভরা এ বসন্ত সখী কখনো আসে নি বুঝি আগে।
মোর বিরহবেদনা রাঙালো কিংশুকরক্তিমরাগে॥
কুঞ্জদ্বারে বনমল্লিকা সেজেছে পরিয়া নব পত্রালিকা,
সারা দিন-রজনী অনিমিখা কার পথ চেয়ে জাগে॥
দক্ষিণসমীরে দূর গগনে একেলা বিরহী গাহে বুঝি গো।
কুঞ্জবনে মোর মুকুল যত আবরণবন্ধন ছিঁড়িতে চাহে।
আমি এ প্রাণের রুদ্ধ দ্বারে ব্যাকুল কর হানি বারে বারে
দেওয়া হল না যে আপনারে এই ব্যথা মনে লাগে॥
Translation
A spring full of cries, my friend, has never before fallen in my sight.
My pangs of separation now colored with blood-red sunlight.
On the doorway of my love groves, jasmine vines with fresh leaves, lovely they appear
And my mind, the poetess self remains awake all day and night for an unknown traveler.
With the southern breeze the far horizons appear to raise lone strains of divorces.
My love buds in love groves desire to uncover and snap all ties
I, stranded at the closed doors, you make me restless again and again.
While surrender before you with all this pain which I need to bear.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
My pangs of separation now colored with blood-red sunlight.
On the doorway of my love groves, jasmine vines with fresh leaves, lovely they appear
And my mind, the poetess self remains awake all day and night for an unknown traveler.
With the southern breeze the far horizons appear to raise lone strains of divorces.
My love buds in love groves desire to uncover and snap all ties
I, stranded at the closed doors, you make me restless again and again.
While surrender before you with all this pain which I need to bear.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment