Lyrics
Roz Roz Aankhon Tale Ek Hi Sapanaa Chale
Raat Bhar Kaajal Jale Aankh Mein, Jis Tarah Khwaab Kaa Diyaa Jale.
Jabse Tumhaari Naam Ki Misri Honthh Se Lagaayi Hai
Mithhaa Saa Gam Hai, Aur Mithhi Si Tanhaai Hai
Chhoti Si Dil Ki Uljhan Hai Ye Suljhaa Do Tum
Jeenaa To Sikhaa Hai Marake, Maranaa Sikhaa Do Tum
Aankhon Par Kuchh Aise Tumne Zulf Giraa Di Hai
Bechaare Se Kuchh Khwaabon Ki Nind UDaa Di Hai
रोज़ रोज़ आँखों तले, एक ही सपना चले
रातभर काजल जले आँख में, जिस तरह, ख्वाब का दिया जले
जब से तुम्हारें नाम की मिश्री होंठ लगाई हैं
मीठा सा गम हैं और मीठी सी तनहाई हैं
छोटी सी दिल की उलझन हैं, ये सुलझा दो तुम
जीना तो सीखा हैं मर के, मरना सीखा दो तुम
आँखों पर कुछ ऐसे तुमने जुल्फ गिरा दी हैं
बेचारें से कुछ ख्वाबों की नींद उड़ा दी हैं
Lyrics: Gulzar
Music: R.D.Burman
Raat Bhar Kaajal Jale Aankh Mein, Jis Tarah Khwaab Kaa Diyaa Jale.
Jabse Tumhaari Naam Ki Misri Honthh Se Lagaayi Hai
Mithhaa Saa Gam Hai, Aur Mithhi Si Tanhaai Hai
Chhoti Si Dil Ki Uljhan Hai Ye Suljhaa Do Tum
Jeenaa To Sikhaa Hai Marake, Maranaa Sikhaa Do Tum
Aankhon Par Kuchh Aise Tumne Zulf Giraa Di Hai
Bechaare Se Kuchh Khwaabon Ki Nind UDaa Di Hai
रोज़ रोज़ आँखों तले, एक ही सपना चले
रातभर काजल जले आँख में, जिस तरह, ख्वाब का दिया जले
जब से तुम्हारें नाम की मिश्री होंठ लगाई हैं
मीठा सा गम हैं और मीठी सी तनहाई हैं
छोटी सी दिल की उलझन हैं, ये सुलझा दो तुम
जीना तो सीखा हैं मर के, मरना सीखा दो तुम
आँखों पर कुछ ऐसे तुमने जुल्फ गिरा दी हैं
बेचारें से कुछ ख्वाबों की नींद उड़ा दी हैं
Lyrics: Gulzar
Music: R.D.Burman
Translation
Everyday beneath the eyes, a dream walks-flies.
Whole night kohl blazes in eyes; like the lamp of dream's fires.
Since the day the sugar of your name touched my lips.
My pains have sweetened and loneliness is also sweet.
My heart has a small dilemma, please do fix it and reply.
I learnt to live while dying, now you teach me how to die.
You let loose your hairs on eyes.
In ways that the poor dreams now flies.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
Whole night kohl blazes in eyes; like the lamp of dream's fires.
Since the day the sugar of your name touched my lips.
My pains have sweetened and loneliness is also sweet.
My heart has a small dilemma, please do fix it and reply.
I learnt to live while dying, now you teach me how to die.
You let loose your hairs on eyes.
In ways that the poor dreams now flies.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment