Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Sunday, September 28, 2014

Hajar Takar - Lyrics & Translation ( Hamanta _Manna De Duet)

Lyrics



Hajaar takar jhar batita, raat taake je din korechhe, 
Taari niche baaiji nache thumri ganer tukro chuye 
Tobolchita dichhe thheka sarengi ta sur doreche 
Pichkirita dhalchhe ator dhuper dhoya jachhe ure 

Porowa to nei du dosh lakh jodi hoy dena 
Ekti rater mezaaj ta hok onek takai kena 
Angur pholer rongin roshe paan peyala oi dhorechi 
Swapne duchokh joriye ashuk surobhir suraay soore. 

Raja je takata marchho chhure Sobhanalla diye 
Sei takatai porto jodi ektu dure giye 
Benche jeto ajke kaaro kothor jothor jwala 
Khule jeto bondhodwarer andhokarer tala 
Anaharer shite kenpe je gachheri daal morechhe 
Hoito banchar asha jagto sikhor fure 

Shikor fure gachher moto (bujle sitapoti) 
Shikorfure gacher moto agacha o to hoi 
Mejaaz ta to asole raja aami raja noy 
Tomra keno eto boka sei kothata i vabi 
Aamar hirer angti na pele or jolto naki nakchhabi


Hemanta Mukherjee and Manna De.

হাজার টাকার ঝাড়বাতিটা রাতটা কে যে দিন করেছে 
তারি নীচে বাইজি নাচে ঠুমরী গানের টুকরো ছুঁয়ে 
তবলচিটা দিচ্ছে ঠেকা সারেঙ্গিটা সুর ধরেছে 
পিচকিরি টা ঢালছে আতর ধূপের ধোঁয়া যাচ্ছে উড়ে 


পরোয়া তো নেই দু দশ লাখ হয় যদি হয় দেনা 
একটি রাতের মেজাজটা হোক অনেক টাকায় কেনা 
আঙুর ফলের রঙ্গিন রসে পান পেয়ালা ঐ ধরেছি 
স্বপ্নে দুচোখ জড়িয়ে আসুক সুরভি আর সুরায় সুরে 


যে টাকাটা মারছো ছুঁড়ে শোভানাল্লা দিয়ে 
সেই টাকাটাই পড়ত যদি একটু দূরে গিয়ে 
বেঁচে যেত আজকে কারো কঠোর জঠর জ্বালা 
খুলে যেত বন্ধদ্বারের অন্ধকারের তালা 
অনাহারের শীতে কেঁপে যে গাছেরি ডাল মরেছে 
হয়তো বাঁচার আশা জাগত শিকড় ফুঁড়ে 


শিকড় ফুঁড়ে গাছের মতো (বুঝলে সীতাপতি) 
শেকড় ফুঁড়ে গাছের মতো আগাছাও তো হয় 
মেজাজটা তো আসল রাজা আমি রাজা নয় 
তোমরা কেন এত বোকা সেই কথাটাই ভাবি 
আমার হীরের আংটি না পেলে ওর জ্বলত নাকি নাকছাবি 



Lyrics: Gouri Prasanna Mazumdar. 
Music: Nachiketa Ghosh. 
Singers: Manna De & Hemanta Kumar (Duet)


Translation


Thousand bill's chandelier, turns night into day. 
Underneath dances dancer, hurling couplets of classical melody. 
Tabla player submits beats, Sarangi player induces melodies. 
Fragrance is sprinkled by sprayer, aroma of incense flies. 


Debts of two or ten million we don't worry. 
Let mood for one night be bought for lot of money. 
Glass of colored wine from grapevines I just toasted. 
Let dreams float in eyes in fragrance's and champagne's melody. 


O' king, the banknote that you throw towards the dancer. 
If that bill could fly and fall little further. 
Relieved would have been someone from extreme body pains. 
Would have opened closed doors, unlocked locks of darkness. 
The twig that died starving in winter; 
Revived could have been its hopes of endurance. 


Reviving hopes from roots! (listen O fawner) 
Reviving hopes from roots even weeds do occur. 
The mood is the real king, I am no emperor. 
Why are you all so fool, I just wonder. 
Without diamond from my ring how shall her nose-ring glitter? 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

No comments:

Post a Comment