Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Friday, November 28, 2014

Patta Patta Buta Buta - Lyrics & Translation_Ghazal_Mir

Lyrics


Patta patta buta buta, hal hamara jane hai 
Jane na jane, gul hee na jane, baag toh sara jane hai 

Koee kisiko chahe, toh kyo gunah samajate hain log 
Koee kisee kee khatir tadape agar toh hasate hain log 
Begana aalam hain sara, yaha toh kaee hamara 
Dard nahee pahachane hai 

Chahat ke gul khilenge, chalatee rahe hajar aandhiya 
Ham toh isee chaman me, bandhege pyar ka aashiya 
Yeh duniya bijalee giraye, yeh duniya kante bichhaye 
Ishq magar kab mane hai 

Dikhalayenge jahan ko, kuchh din jo jindaganee hain aur 
Kaise na ham milenge, hamane bhee dil me thhanee hain aur 
Abhee matwale dilo kee, mohabbat wale dilo kee 
Baat koee kya jane hai 



पत्ता पत्ता, बूटा बूटा, हाल हमारा जाने है 
जाने ना जाने, गुल ही ना जाने, बाग़ तो सारा जाने है 

कोई किसी को चाहे, तो क्यों गुनाह समझते हैं लोग 
कोई किसी की खातिर तडपे अगर तो हँसते हैं लोग 
बेगाना आलम हैं सारा, यहाँ तो कोई हमारा 
दर्द नहीं पहचाने है 

चाहत के गुल खिलेंगे, चलती रहे हजार आंधियाँ 
हम तो इसी चमन में, बांधेगे प्यार का आशियाँ 
ये दुनियाँ बिजली गिराए, ये दुनियाँ काँटे बिछाए 
इश्क मगर कब माने है 

दिखलायेंगे जहाँ को, कुछ दिन जो जिंदगानी हैं और 
कैसे ना हम मिलेंगे, हमने भी दिल में ठानी हैं और 
अभी मतवाले दिलों की, मोहब्बत वाले दिलों की 
बात कोई क्या जाने है 

Lyrics: Majrooh Sultanpuri 
Music: Laxmikant-Pyarelal 
Singers: Lata Mangeshkar, Mohammad Rafi 
Movie : Ek Nazar - 1972 



Translation 

Every leaf each bush about my state they know. 
I know not why my rose doesn't know when entire garden knows. 

When someone loves anyone then why as crime treat the people? 
When someone suffers for one then why mock the people? 
The whole world is full of strangers, no one to call of my own; 
Who my sufferings shall know! 

The flowers of love shall bloom may million storms blow. 
We shall in this garden weave nest of love. 
Let this world shower thunder, let them lay brier; 
When did love know! 

We'll show to this world, in whatever life is left with us. 
Let's see how we do not meet, knots of determination we've tied with us. 
About crazy hearts, about loving hearts; 
State of affairs who shall know! 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.



The original Ghazal by Mir Taqi Mir. 


Patta patta, boota boota, haal hamara jaane hai 
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saraa jaane hai 

Lagne na de bas ho to uske gohar-e gosh ko baale taq. 
Usko falaq chashme-mah-o-khur ki putli ka taara jaane hai(1) 

Aage us mutkabbar ke ham Khuda Khuda kiya karte hain, 
Kab maujud Khuda ko woh maghrur khud-aara jaane hai (2) 

Aashiq saa to saada koi aur na hoga duniya mein 
Ji ke zian ko ishq mein uske apna waara jaane hai (3) 

Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin 
Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai (4) 

Kya hai shikar farebi pe wo sayyad bachcha 
Tair udte hawa mei saare apne ussara jaane hai. (5) 

Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin 
Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai (6) 

Kya kya fitne sar par uske laata hai maashooq apnaa 
Jis bedil betaab-o-tavaan ko ishq ka maaraa jaane hai (7) 

Aashiq to murda hai hamesha ji uthta hai dekhe use 
Yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baara jaane hai (8) 

Rakhaano se deewaar e chaman ke munh ko le hai chhipaa yaani. 
Unn surakhho ke tuk rehne ko sau ka nazaraa jaane hai. (9) 

Tashna-e-khun hai, apna kitna 'Mir' bhi naadaan, talkhi-kash 
Damdaar aab-e-tegh ko uske aab-e-gawara jaane hai (10) 

पत्ता-पत्ता बूटा-बूटा हाल हमारा जाने है । 
जाने न जाने गुल ही न जाने बाग़ तो सारा जाने है॥ 

लगने न दे बस हो तो उस के गौहर-इ-गोश को बाले तक । 
उस को फलक चश्म-ए-माह-ओ-खुर के पुतली का तारा जाने है ॥१॥ 

आगे उस मुताकब्बिर के हम खुदा खुदा किया करते हैं । 
कब मौजूद खुदा को वो मघरूर खुद-आरा जाने है ॥२॥ 

आशिक़ सा तो सादा कोई और न होगा दुनिया में । 
जी के ज़ान को इश्क में उस के अपना वारा जाने है ॥३॥ 

चारागरी बीमारी-ए-दिल की रस्म-ए-शहर-ए-हुस्न नहीं । 
वरना दिलबर-ए-नादाँ भी इस दर्द का चारा जाने है ॥४॥ 

क्या ही शिकार-फरेबी पर मघरूर है वो सय्याद बच्चा । 
तैर उड़ते हवा मैं सारे अपनी उस्सारा जाने है ॥५॥ 

मेहर-ओ-वफ़ा-ओ-लुत्फ़-ओ-इनायत एक से वाक़िफ इनमें नहीं । 
और तो सब कुछ तंज़-ओ-किनाया रम्ज़-ओ-इशारा जाने है ॥६॥ 

क्या क्या फ़ितने सर पर उसके लाता है माशूक़ अपना । 
जिस बेदिल बेताब-ओ-तवां को इश्क़ का मारा जाने है ॥७॥ 

आशिक़ तो मुर्दा ही हमेशा जी उठाता है देखे उसे । 
यार के आ जाने को यक़ायक़ उम्र दोबारा जाने है ॥८॥ 

रखानों से दीवार-ए-चमन के मूंह को ले हैछिपा यानी । 
उन सुराखों के टुक रहने को सौ का नज़ारा जाने है ॥९॥ 

तशना-ए-खून है अपना किअना 'मीर' भी नादाँ तल्खीकाश । 
दम-दार आब-ए-तेघ को उस के आब-ए-गंवारा जाने है ॥१0॥ 



Translation

If I could I would prevent pains of wearing earrings on her pearl like ears. 
She's my fate, the eye of the Moon and the Sun, an apple of my eye I know. (1) 

Further to this I consider that proud to be my god and worship her. 
And that arrogant started thinking herself as goddess I know. (2) 

There is no simpleton in this world as a lover. 
Loss of one's own life is as sacrifice one knows.(3) 

This beautiful city knows not the remedy to pain of my heart. 
The remedy, otherwise even a naive lover knows. (4) 

In which hunting is the hunter kid so engaged! 
The birds which fly high, its boundaries they know. (5) 

The pleasure of the blessings, mercy and generosity no one knows. 
Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, is all they know (6) 

What thoughts of revolts does play in heads of lovers! 
Heartless, restless soul bereft of love is what we know. (7)

The dead lover enlivens always on seeing her. 
The coming of lover is a reason for him he knows. (8) 

The guards are protecting the gates of the garden.
From those holes every moment a hundred eyes prey they know.(9) 

He is thirsty for blood and our naive Mir, 
The razor-sharp-bitter wine as elixir-for vigor he knows. (10) 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

P.S:-  Mir Taqi Mir August or September 1723 to 1810 stayed in Lucknow for most of his time. Influenced with Sufism he is considered GOD of GHAZALS. ( Even by Mirza Ghalib)