Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Friday, November 7, 2014

Uski Hasrat Hai - Lyrics & Translation_Ghalib Ghazal


Lyrics

Uski Hasrat Hai Jise Dil Se Mitaa Bhee Na Sakun , 
Dhundhne Usko Chalaa Hun Jise Paa Bhee Na Sakun 

Meharbaan Ho Ke Bulaa Lo Mujhe Chaaho Jis Waqt, 
Mai Gayaa Waqt Nahi Hun Ke Phir Aa Bhee Na Sakun 

Daal Karr Khaak Mere Khun Pe Qaatil Ne Kahaa, 
Kuchh Yeh Mehendi Nahi Meri Ke Mitaa Bhee Na Sakun 

Zauf Mei Taanaa-E-Agyaar Ka Shikwaa Kyaa Hai? 
Baat Kuchh Sar To Nahi Hai Ke Uthaa Bhee Na Sakun 

Zabt Kambakht Ne Or Aa Ke Galaa Ghontaa Hain, 
Ke Use Haal Sunaau To Sunaa Bhee Na Sakun 

Zahar Miltaa Hi Nahi Mujhko Sitam Gar Warnaa, 
Kyaa Kasam Hai Tere Milne Ke Ke Khaa Bhee Na Sakun 

Uske Pahlu Mein Jo Lejaa Ke Sulaa Dun Dil Ko, 
Neend Aisee Use Aaye Ke Jagaa Bhee Na Sakun 



उस की हसरत है जिसे दिल से मिटा भी न सकूँ 
ढूँढने उस को चला हूँ जिसे पा भी न सकूँ 

मेहरबाँ हो के बुला लो मुझे चाहो जिस वक़्त 
मैं गया वक़्त नहीं हूँ कि फिर आ भी न सकूँ 

डाल कर ख़ाक मेरे ख़ून पे क़ातिल ने कहा 
कुछ ये मेंहदी नहीं मेरी कि मिटा भी न सकूँ 

ज़ौफ़ में ताना-ए-अग़यार का शिकवा क्या है 
बात कुछ सर तो नहीं है कि उठा भी न सकूँ 

ज़ब्त कमबख़्त ने और आ के गला घोंटा है 
कि उसे हाल सुनाऊँ तो सुना भी न सकूँ 

ज़हर मिलता ही नहीं मुझको सितमगर वर्ना 
क्या क़सम है तेरे मिलने की कि खा भी न सकूँ 

उस के पहलू में जो ले जा के सुला दूँ दिल को 
नींद ऐसी उसे आये के जगा भी न सकूँ 

Lyrics: Mirza Ghalib & Ameer Minai 
Music: Jagjit Singh. 
Singer: Jagjit Singh & Chitra Singh.

Translation



The desire for her is such that to erase from heart I cannot. 
I went on looking for someone to make her mine I cannot. 

Be benevolent to me and beckon me when you please. 
I am not a lost time which wishes to come back but cannot. 

Pouring ashes on my bloody body so uttered my killer. 
"It is not red henna on hands so that to hide I cannot." 

In crisis what a stranger may grumble against mockery! 
Those words are not shamed head that to lift I cannot. 

Further the ill-fated patience came and strangled me. 
So that I wish to narrate the state of my heart but I cannot. 

Poison is not available to me, my tormentor or else. 
It is not an oath of not meeting you that to take I cannot. 

I wish to take my heart to her lap and make it fall asleep. 
Let such sleep engulfs it that to wake again I cannot.



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

ওনার জন্য আকাঙ্ক্ষা এমন যে মন থেকে ভোলাতে পারিনা। 
এমন কিছু খুঁজতে বেরিয়েছি যা কোনদিন পেতে পারিনা।। 

দয়া করে যেদিন খুশি ডেকে নিতে পারো আমাকে। 
আমি কোনও চলে যাওয়া সময় নই যে ফিরে আসতে পারিনা।। 

আমার মৃত শরীরে ধুলা ফেলে আমার কাতিল কহিল- 
"এটা কোনও মেহেন্দির রঙ নহে যে ধুয়ে ফেলা যাবেনা"।। 

এরকম সময় এক অজানা-অপরিচিত কটাক্ষ-এর বিরুধে কিই বা বলতে পারে। 
কথা গুলি কোনও লজ্জিত শির নহে যে উঠানো যাবেনা ।। 

অভাগা অধৈর্য্য এবার এশে টুঁটি চেপে ধরল- 
এমনি ভাবে যে ওনাকে নিজের হৃদয়ের কথা বলতে চাইলেও আর বলা যাবেনা।। 

হে মোর অত্যাচারী, আমি বিশও পাইনা কেন- 
সে তো আর তোমায়ে দেখা না করার দিব্বি নহে যে খাওয়া যাবেনা।। 

হৃদয়কে মনে হয় ওনার আঁচলে নিয়ে গিয়ে ঘুম পাড়িয়ে দিই- 
এমন ঘুম ঘুমাক সে যে আর জাগানো যাবেনা ।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.





P.S:

Part of Ghalib 


Meharbaan Ho Ke Bulaa Lo Mujhe Chaaho Jis Waqt, 
Mai Gayaa Waqt Nahi Hun Ke Phir Aa Bhee Na Sakun 

Zauf Mei Taanaa-E-Aghyaar Ka Shikwaa Kyaa Hai? 
Baat Kuchh Sar To Nahi Hai Ke Uthaa Bhee Na Sakun 

Zahar Miltaa Hi Nahi Mujhko Sitam Gar Warnaa, 
Kyaa Kasam Hai Tere Milne Ke Ke Khaa Bhee Na Sakun




मेहरबाँ हो के बुला लो मुझे चाहो जिस वक़्त 
मैं गया वक़्त नहीं हूँ कि फिर आ भी न सकूँ 

ज़ौफ़ में ताना..-ए..-अग़यार का शिकवा क्या है 
बात कुछ सर तो नहीं है कि उठा भी न सकूँ 

ज़हर मिलता ही नहीं मुझको सितमगर वर्ना 
क्या क़सम है तेरे मिलने की कि खा भी न सकूँ 



Part of Ameer Minai 



Uski Hasrat Hai Jise Dil Se Mitaa Bhee Na Sakun , 
Dhundhne Usko Chalaa Hun Jise Paa Bhee Na Sakun 

Daal Karr Khaak Mere Khun Pe Qaatil Ne Kahaa, 
Kuchh Yeh Mehendi Nahi Meri Ke Mitaa Bhee Na Sakun 

Zabt Kambakht Ne Aur Aa Ke Galaa Ghontaa Hain, 
Ke Use Haal Sunaau To Sunaa Bhee Na Sakun 

Uske Pahlu Mein Jo Lejaa Ke Sulaa Dun Dil Ko, 
Neend Aisee Use Aaye Ke Jagaa Bhee Na Sakun 



उस की हसरत है जिसे दिल से मिटा भी न सकूँ 
ढूँढने उस को चला हूँ जिसे पा भी न सकूँ 

डाल कर ख़ाक मेरे ख़ून पे क़ातिल ने कहा 
कुछ ये मेंहदी नहीं मेरी कि मिटा भी न सकूँ 

ज़ब्त कमबख़्त ने और आ के गला घोंटा है 
कि उसे हाल सुनाऊँ तो सुना भी न सकूँ 

उस के पहलू में जो ले जा के सुला दूँ दिल को 
नींद ऐसी उसे आये के जगा भी न सकूँ

---
P.S:- About the song. 

Mirza Ghalib or Mirza Asadullah Baig Khan (27/12/1797 – 15/02/1869) 

Ameer Minai ( 1828-1900) 

The statistics mentioned above makes this a strange song. 
Two compositions written almost 50 years apart, how can they sound so similar? 
Though they are complete ghazals in themselves they compliment each other so magnificently. 
I do not know who is responsible for this final edit; Ameer Minai or Jagjit Singh. 
I also do not know whether Ameer Minai knew about the ghazal of Ghalib. 

But whatever it may be, this final version is surely a treat to the ears and to the mind. 

Love, thanks and regards to all.
Deepankar Choudhury.