Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, June 23, 2014

Mere Saamnewaali Khidki - Lyrics & Translation

Lyrics

Mere saamnewaali khidki mein Ek chaand ka tukda rehta hai 
Afsos yeh hai ke woh humse Kuchh ukhda ukhda rehta hai 

Jis roz se dekha hai usko Hum shamma jalaana bhool gaye 
Dil thaamke aise baithe hain Kahin aana jaana bhool gaye 
Ab aath paher in aankhon mein Voh chanchal mukhda rehta hai 

Barsaat bhi aakar chali gayi Baadal bhi garajkar baras gaye 
Par uski ek jhalak ko hum Ae husn ke maalik taras gaye 
Kab pyaas bujhegi aankhon ki Din raat yeh dukhda rehta hai 

मेरे सामने वाली खिड़की में, एक चाँद सा मुखडा रहता है 
अफसोस ये है, के वो हम से कुछ उखड़ा उखड़ा रहता है 

जिस रोज से देखा है उस को, हम शमा जलाना भूल गए 
दिल थाम के ऐसे बैठे है, कही आना जाना भूल गए 
अब आठ पहर इन आँखों में, वो चंचल मुखडा रहता है 

बरसात भी आकर चली गयी, बादल भी गरज कर बरस गए 
पर उस की एक झलक को हम, ए हुस्न के मालिक तरस गए 
कब प्यास बुझेगी आँखों की, दिनरात ये दुखडा रहता है 


Lyrics: Rajendra Krishna 
Music: R.D. Burman. 

Vocalist: Kishore Kumar. 
Movie: Padosan 1968

Translation

In a window across my house lives a piece of the moon. 
Pity that with me she remains somewhat irked on. 

Since the day I saw her, I forgot to light the candles of splendor. 
Clinching heart I sit and wonder, I forget to move here and there. 
Now all eight quarters in these eyes the frivolous face remain. 

Monsoon too came and went away, clouds too crackled and poured away. 
But for a glimpse of her me, the connoisseur of beauty remain thirsty. 
When this thirst of eyes be quenched, day-night this anxiety remain. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Amar Sarata Din - Lyrics & Translation

Lyrics



Aamar sarata din meghla akash brishti tomake dilam. 
Sudhu srabon sondha tuku tomar kachhe cheye nilam. 

Hridoyer janalay chokh mele rakhi. 
Bataasher baanshite kaan pete thaki. 
Takeyi kachhe deke moner angina theke 
Brishti tomake tobu phiriye dilam. 

Tomar hateyi hok ratri rochona e amar sopno sukher bhabona. 
Cheyechhi pete jake chaina harate taake brishti tomake taayi phire chaina.


আমার সারাটা দিন, মেঘলা আকাশ, বৃষ্টি – তোমাকে দিলাম 
শুধু শ্রাবণ সন্ধ্যাটুকু তোমার কাছে চেয়ে নিলাম। 

হৃদয়ের জানালায় চোখ মেলে রাখি 
বাতাসের বাঁশিতে কান পেতে থাকি 
তাকেই কাছে ডেকে, মনের আঙিনা থেকে 
বৃষ্টি তোমাকে তবু ফিরিয়ে দিলাম। 

তোমার হাতেই হোক রাত্রি রচনা; এ আমার স্বপ্ন সুখের ভাবনা 
চেয়েছি পেতে যাকে, চাইনা হারাতে তাকে বৃষ্টি তোমাকে তাই ফিরে চাইনা।



Translation

My whole day a cloudy sky, rains-I offer to you. 
Only your twilight of monsoon in return I ask from you. 

In oriels of heart, my eyes I lay 

In skirls of gusts, my ears I lay. 

I beckon it from lawns of my soul. 
Rains, I still return back you. 



In your hands let nights array; This is my dream, my joyous heed. 
Whom I desired ever since, forsake I do not wish; so rains I do not need.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Amake Amar Moto Thakte Dao - Lyrics & Translation

Lyrics

Aamake aamar moto thakte dao 
Aami nijeke nijer moto guchhiye niyechhi 
Jeta chhilona chhilona sheta na pawayi thak 
Sab pele noshto Jibon 

Tomar ei duniyar jhapsa aaloy 
Kichhu sondhyer guro hawa kaancher moto 
Jodi ure jete chao tobe ga bhashiye dao 
Durbine chokh rakhbona na 

Na na na na  Na na na na 

Ei Jaahaj Mastul Chhaarkhaar 
Tobu golpo likhchhi baanchbaar 
Aami rakhte chai na aar taar 
Kono raat dupur-er abdaar 
Tai cheshta korchhi baar baar 
Saantre paar khonjar.

Na na na.

Kokhono akash beye chup kore 
Jodi neme ashe bhalobasa khub bhore 
Chokh bhanga ghume tumi khunjo na aamay 
Ashe pashe aami ar nei.

Aamar jonyyo aalo jelo na keu 
Aami manuser samudre gunechhi dheu 
Ei station -er chottore hariye gechhi 
Sesh train -e ghore phirbo na na na 
na na na na 

Tomar rokte ache swapno joto 
Tara chhutchhe ratridin nijer moto 
Kokhono somoy pele ektu bhebo 
Anguler phaanke aami koi.

Hiseber bhire aami chaina chhute 
Joto shukno peyajkoli fridge -er sheet -e 
Aami obelar daal-bhaate phuriye gechi 
Gelas er jol-e bhasbo na na na 
na na na na 

Ei Jaahaj Mastul Chharkhar 
Tobu golpo likhchhi banchbaar 
Aami rakhte chai na aar taar 
Kono raat dupur-er abdar 
Taai cheshta korchhi baar baar 
Santre paar khojaar.
Na na na 

আমাকে আমার মতো থাকতে দাও, 
আমি নিজেকে নিজের মতো গুছিয়ে নিয়েছি। 
আমাকে আমার মতো থাকতে দাও, 
আমি নিজেকে নিজের মতো গুছিয়ে নিয়েছি। 
যেটা ছিলনা ছিলনা সেটা না পাওয়াই থাক, 
সব পেলে নষ্ট জীবন। 

তোমার এই দুনিয়ার ঝাপসা আলোয়, 
কিছু সন্ধ্যের গুড়ো হওয়া কাচের মতো। 
যদি উড়ে যেতে চাও তবে গা ভাসিয়ে দাও, 
দূরবীণে চোখ রাখবো না 

না না না না না না না না না 

এই জাহাজ মাস্তুল ছাড়খার, 
তবু গল্প লিখছি বাঁচবার। 
আমি রাখতে চাইনা আর তার, 
কোন রাত-দূপুরের আবদার। 
তাই চেষ্টা করছি বারবার, 
সাঁতরে পাড় খোঁজার। 

কখনো আকাশ বেয়ে চুপ করে, 
যদি নেমে আসে ভালবাসা খুব ভোরে। 
চোখ ভাঙ্গা ঘুমে তুমি খুজোনা আমায়, 
আশেপাশে আমি আর নেই। 

আমার জন্য আলো জ্বেলোনা কেউ, 
আমি মানুষের সমুদ্রে গুনেছি ঢেউ। 
এই স্টেশনের চত্বরে হারিয়ে গেছি, 
শেষ ট্রেনে ঘরে ফিরবো না 

না না না না না না না না না

এই জাহাজ মাস্তুল ছাড়খাড়, 
তবু গল্প লিখছি বাঁচবার। 
আমি রাখতে চাইনা আর তার, 
কোন রাত-দূপুরের আবদার। 
তাই চেষ্টা করছি বারবার, 
সাঁতরে পাড় খোঁজার। 

না না না না না না না না না না না না না না না

তোমার রক্তে আছে স্বপ্ন যতো, 
তারা ছুটছে রাত্রি-দিন নিজের মতো। 
কখনো সময় পেলে একটু ভেবো, 
আঙুলের ফাকে আমি কই; 

হিসেবের ভিড়ে আমি চাইনা ছুঁতে, 
যত শুকনো পেয়াজ কলি, ফ্রিজের শীতে; 
আমি ওবেলার ডাল-ভাত ফুরিয়ে গিয়েছি, 
বিলাসের জলে ভাসব না না না। 

এই জাহাজ মাস্তুল ছাড়খাড়, 
তবু গল্প লিখছি বাঁচবার। 
আমি রাখতে চাইনা আর তার, 
কোন রাত-দূপুরের আবদার। 
তাই চেষ্টা করছি বারবার, 
সাঁতরে পাড় খোঁজার। 

না না না না না না না না না না না না না না না

Translation

Allow me to live on my own. 
I've organized myself as per my whims. 
What was not there for me, let it not be mine. 
Cent per cent wins turns life in vain. 

In your world drowned in haziness. 
Some dusky dusty wind flies. 
Float yourself if you too wish to fly. 
Look back not through binoculars. 
No never ever. 

Destroyed are my ship with its anchor nail. 
Yet I am writing my survival tale. 
No more I wish to bail. 
Her day night desire's wail. 
So I try my best level. 
Find seashore as I swim or sail. 

At anytime, seeping down from the sky, silently 
If love dawns like dew drops early in the morning secretly. 
Don't find me rubbing your eyes so sleepy . 
I am already gone and no more nearby. 

Don't light the light for me anyone. 
I am counting waves in ocean of humans. 
I am lost at railway junction. 
Shall not return even by the last train. 
No no no no, No no no no.

The dreams that flow in your veins. 
Day night they run without reins. 
If time permits please do think. 
Through fingers where self sinks. 

I don't wish to rush in crowds of finances. 
Of how many veggies rot in fridge. 
I survived on day time's cereal and rices. 
I'll not float in waters of glasses. 
No never ever. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

P.S:- Rough draft. Refinements awaited.