Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Tuesday, July 1, 2014

Bedona Modhur Hoye - Lyrics & Translation

Lyrics

Bedona modhur hoye jae Tumi jodi dao 
Mukher kothay hoy je gaan Tumi jodi gao 

Kuashae raat hoye bhor Kete jaye andharer bhor 
Chokher taraye naame sworgo Tumi jodi chao 

Je din jenechhe ei mon Tumi je aamar 
Shei theke ja peyechhe She shobi je tomar 

Joto bhul bhenge giye tayi Dekhi phool jedike chai 
Dukkho hoye priti orgho Jodi diye jao


বেদনা মধুর হয়ে যায়, তুমি যদি দাও 
মুখের কথাই হয় যে গান, তুমি যদি গাও 

কুয়াশায় রাত হয় ভোর, কেটে যায় আঁধারের ঘোর 
চোখের তারায় নামে স্বর্গ তুমি যদি চাও 

যেদিন জেনেছে এই মন, তুমি যে আমার 
সেই থেকে যা পেয়েছে সে, সবই যে তোমার 

যত ভুল ভেঙে গিয়ে তাই, দেখি ফুল যেদিকেই চাই 
দুঃখ হয় প্রীতি অর্ঘ্য যদি দিয়ে যাও 

Lyrics: Pulok Bandopadhyay
Music: Jagjit Singh.
Translation

Pain is sweetened if offered by you. 
Every utterance becomes song if sung by you. 

Dawn arises amidst mists, hangover of night drifts. 
Heavens shall descend in sparkle of eyes if desired by you. 

Since the day the heart realized that you are mine. 
Since that day whatever it earned, all belongs to you. 

So breaking barriers of pain, I see flowers wherever I cast my vision. 
Sufferings become sacrificial of love, if offered by you. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury

Chokhe Amar Trishna - Lyrics & Translation

Lyrics

Chokkhe aamar trishna, Ogo trishna aamar bokkho joore. 
Aami bristibiheen baishakhee din, Santape pran jaay je poore. 

Jhar uthhechhe topto hawaye hawaye, Monke sudoor shunnye dhawaye 
Abogunthhan jaaye je ure. 

Je phool kanan korto aalo, 
Kalo hoye se shukalo. 

Jharnare ke dilo badha-Nishthhoor pashane bandha 
Dukher shikharchure. 

চক্ষে আমার তৃষ্ণা, ওগো তৃষ্ণা আমার বক্ষ জুড়ে। 
আমি বৃষ্টিবিহীন বৈশাখী দিন, সন্তাপে প্রাণ যায় যে পুড়ে॥ 

ঝড় উঠেছে তপ্ত হাওয়ায়, মনকে সুদূর শূন্যে ধাওয়ায়-- 
অবগুণ্ঠন যায় যে উড়ে॥ 

যে-ফুল কানন করত আলো 
কালো হয়ে সে শুকাল। 

ঝরনারে কে দিল বাধা- নিষ্ঠুর পাষাণে বাঁধা 
দুঃখের শিখরচূড়ে॥


Translation

My eyes filled with thirst, O'dear, thirst fills my entire heart. 
I am a rain-less day of early summer, my soul burns with scorching heat. 

Storms arise with these heated wind spates, it drifts the mind in vacuous spaces. 
The veil flies-fleets. 

The flower; garden it once brightened. 
It turned black and wilted 

The streams were blocked, the merciless rocks locked. 
On top of mountains of afflicts. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Aao Huzoor

Lyrics

Aao huzoor tumko sitaaron mein le chalun 
Dil jhoom jaaye aisi bahaaron mein le chalun 

Hamraaz hamkhayaal to ho hamnazar bano 
Tay hogaa zindagi kaa safar hamasafar bano 
Chaahat ke ujale ujale nazaaron mein le chalun 

Likh do kitaab dil pe koi aisi daastaan 
Jiski misaal de naa sake saaton aasamaan 
Baahon mein baahe daale hazaaron mein le chalun 
Dil jhoom jaaye aisi bahaaron mein le chalun 

आओ हुजूर तुम को, सितारों में ले चलू 
दिल झूम जाए ऐसी, बहारों में ले चलू 

हमराज, हमखयाल तो हो, हमनजर बनो 
तय होगा जिन्दगी का सफ़र, हमसफ़र बनो 
चाहत के उजाले उजाले, नजारों में ले चलू 
दिल झूम जाए ऐसी, बहारों में ले चलू 

लिख दो किताब-ए-दिल पे कोई ऐसी दास्ताँ 
जिस की मिसाल दे ना सके सातो आसमान 
बाहों में बाहे डाले, हजारों में ले चलू 
दिल झूम जाए ऐसी, बहारों में ले चलू 



Lyrics: Noor Devasi 
Music: O.P. Nayyar 


Translation

Welcome sir, let me take you among the stars. 
Your heart shall sway, let me take you among flowers 

You are my co-whisperer, co-thinker, now be my co-dreamer. 
The journey of life will be easier if you become my co-traveler. 
Let me take you to shining-sparkling panoramas of nature. 

Jot down on book of heart such memoirs. 
Which could never be matched in seven skies. 
Walking arms in arms come let me lead you into my cluster. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.