Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Sunday, October 19, 2014

Gunguna Rahe Hain - Lyrics & Translation.



Lyrics

Gunguna rahe hain bhanwre, khil rahi hai kali kali, 
Gali gali, Kali kali; Gali gali; Kali kali, 

Zara dekho sajan beyiman bhanwra kaise muskaye 
Haay kali yun sharmaye, ghunghat mein jaise koyi chhup jaye 
Ritu aisi haay kaisi, ye pawan chali gali gali 

Kisi ko kya kahein, hum dono bhi hain dekho kuchh khoye khoye 
Hoye hua kya hoye oye, jaage jiya mein armaan soye soye 
Ritu aisi haay kaisi yeh pawan chali gali gali 

Suno paas na aao, kaliyo ke bahane pyar na jataao 
Jaao chalo baat na banaao, bhanwre ke bahaane aankh na ladaao 
Ritu aisi haay kaisi yeh pawan chali gali gali 


गुनगुना रहे हैं भँवरे खिल रही हैं कली कली 
गली गली, कली कली; गली गली, कली कली 

ज़रा देखो सजन, बेईमान भँवरा कैसे मुसकाये 
हाय कली यूँ शरमाये, घूँघट में जैसे कोई छुप जाये 
ऋतु ऐसी हाए, कैसी ये पवन चली गली गली 

किसी को क्या कहें, हम दोनो भी हैं देखो कुछ खोये 
खोये हुआ क्या ओए, ओए जागे जिया में अरमान सोये 
ऋतु ऐसी हाए कैसी, ये पवन चली गली गली 

सुनो पास न आओ, कलियों के बहाने प्यार न जताओ 
जाओ चलो बात न बनाओ, भँवरे के बहाने आँख न लड़ाओ 
ऋतु ऐसी हाए कैसी ये पवन चली गली गली 

Lyrics: Anand Bakshi 
Music: R.D.Burman. 
Singers: Lata Mangeshkar & Mohammad Rafi. 
Movie: Aradhana 1969 

Translation

The bees are humming, buds are blooming. 
Faring and sailing, blossoming and blooming. 

O'dear see, those sly bees how are they smiling! 
Ahh, the buds are shying as if in veil some face is hiding. 
This weather, ahh I wonder, how breeze is faring. 

To whom what we may utter, we too are lost within each other. 
Ahh, what happened dear, arousing in heart are sleeping desires. 
This weather, ahh I wonder, how breeze is faring. 

Listen, don't come near, on plea of budding don't seduce like this. 
Ahh come'on, don't sass ever, on plea of humming don't tease like this. 
This weather, ahh I wonder, how breeze is faring. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury





Chander Haashi - Lyrics & Translation


Lyrics

Chander haashir bandh bhengeche, uchhle pore aalo 
O Rajnigandha, tomar gandhosudha dhhalo. 
Pagol haowa bujhte naare daak porechhe kothai taare 
Phooler bone jaar pashe jaai taarei laage bhalo. 

Neel gogoner lolaatkhani chondone aaj makha, 
Baniboner hongsomithun melechhe aaj pakha 
Parijater keshor niye dhoray, shoshi, chhorao ki e. 
Indropurir kon romoni basorprodip jaalo. 

চাঁদের হাসির বাঁধ ভেঙেছে, উছলে পড়ে আলো। 
ও রজনীগন্ধা, তোমার গন্ধসুধা ঢালো ॥ 
পাগল হাওয়া বুঝতে নারে; ডাক পড়েছে কোথায় তারে 
ফুলের বনে যার পাশে যায় তারেই লাগে ভালো ॥ 

নীল গগনের ললাটখানি চন্দনে আজ মাখা, 
বাণীবনের হংসমিথুন মেলেছে আজ পাখা। 
পারিজাতের কেশর নিয়ে ধরায়, শশী, ছড়াও কী এ। 
ইন্দ্রপুরীর কোন্ রমণী বাসরপ্রদীপ জ্বালো ॥ 

Translation

The smiles of moon break all barriers, glows overflow. 
O' tuberose, your fragrances, you pour now. 
Frenzied breeze is confused, who calls from where! 
In flower garden wherever it goes, everyone fills with joy. 

The forehead of blue sky is smeared with sandalwood dust tonight. 
The lovemaking-swans sing spreading wings in such airy woods tonight. 
The manes of the moon spread all over the land, O'moon, you awe! 
It appears as if some heavenly bride, lamp of her bedroom she glows. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Shaam Se Aankh - Lyrics & Translation ( Ghazal_Jagjit Singh)


Lyrics


Shaam se aankh mein nami si hai 
Aaj phir aap ki kami si hai 


Dafn kardo humme ke saans mile 
Nabz kuchh der se thami si hai 


Waqt rehta nahin kahin tik kar 
Iss ki aadat bhi aadmi si hai 


Koi rishta nahin raha phir bhi 
Ek taasleem laazmi si hai 



शाम से आँख में नमीं सी है 
आज फिर आप की कमी सी है 


दफ़्न कर दो हमें के साँस मिले 
नब्ज़ कुछ देर से थमी सी है 


वक़्त रहता नही कहीं टिककर 
इसकी आदत भी आदमी सी है 


कोई रिश्ता नही रहा फिर भी 
एक तसलीम लाजमी सी है 



Lyrics: Gulzaar. 
Music: Jagjit Singh. 
Singer: Jagjit Singh 



Translation


Since twilight eyes are moist it seems. 
Today again your absence is felt, it seems. 


Bury me for me to regain my breaths. 
My pulse have paused momentarily, it seems. 


The time never pauses anywhere. 
It behaves as humans it seems. 


No bonding exists anymore. 
Yet a greeting is justified, it seems. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

সন্ধ্যা থেকে চোখে ভেজা অনুভব করছি। 
আজকে ফের তোমার অভাব অনুভব করছি।।

 আমাকে সমাহিত করো তাহলে আমি শ্বাস পাবো।
আমার নাড়ী থেমে গিয়েছে বলে অনুভব করছি।।

সময় কোনও এক জায়গা স্থির হয়ে থাকেনা।
এর অভ্যাসও মানুষের মতন হয়ে গিয়েছে অনুভব করছি।।

কোনও বন্ধন আমাদের ছিঁড়তে আর বাকি নাই।
তবুও একটি নমস্কার-প্রতিনমস্কার হতেই পারে অনুভব করছি।।


 © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.