Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Sunday, March 8, 2015

Lagta Nahi Hai Dil Mera-Lyrics & Translation_Ghazal_Bahadur Shah Zafar





Lyrics

Lagtaa nahin hai dil meraa ujde dayaar mein 
Kis ki bani hai aalam-e-naa-paayedaar mein 

Bulbul ko na bagbaan se na sayyad se gila 
Kismat mei qaid likhi thi fasl-e-bahaar mein. 

Kah do in hasraton se kahin aur jaa basein 
Itni jagah kahaan hai dil-e-daagdaar mein 

Ek shaakh-e-gul pe baithh ke Bulbul hai shaadmaan 
Kaante bichha diye hain dil-e lalazaar mein 

Umr-e-daraaz maang kar laaye the chaar din 
Do arzoo mein kat gaye do intezaar mein 

Din zindagi ke khatm hue, shaam ho gayee 
Faila ke paon soyenge kunz-e-mazaar mein 

Kitnaa hai badnaseeb "Zafar" dafn ke liye 
Do gaz zamin bhi na mili ku-e-yaar mein 

लगता नहीं है जी मेरा उजड़े दयार में 
किसकी बनी है आलम-ए-नापायेदार में 

बुलबुल को न बागबां से न सैय्याद से गिला 
किस्मत में कैद लिखी थी फ़स्ल-ए-बहार में 

कह दो इन हसरतों को कहीं और जा बसें 
इतनी जगह कहाँ है दिल-ए-दागदार में 

एक शाख-ए-गुल पे बैठ के बुलबुल है शादमान 
कांटे बिछा दिए हैं दिल-ए-लालाज़ार में 

उम्र-ए-दराज़ माँग के लाये थे चार दिन 
दो आरज़ू में कट गए, दो इंतज़ार में 

दिन ज़िंदगी के ख़त्म हुए, शाम हो गयी 
फैला के पाँव सोएँगे कुन्ज-ए-मज़ार में 

कितना है बदनसीब ज़फर, दफ्न के लिए 
दो गज़ ज़मीन भी मिल न सकी कू-ए-यार में 

Lyrics: Bahadur Shah Zafar 
Music: S.N.Tripathi 
Singer: Mohammad Rafi 
Movie: Lal Quila 1960 

Translation 

My heart feels restless in this ruinous world. 
However, whoever found contentment in this transient world. 

The Nightingale has no grudges against the gardener nor the hunter. 
Imprisonment was written in its fate in this blooming world. 

Ask these desires to go and settle in some other shelter. 
Where is the space in this wounded heart's world? 

Seated on a twig that bears a rose, the Bulbul is content. 
Even though a series of thorns pierce its heart and its world. 

Lifespan of four days is all I had asked for; 
Two are spent in longing and two in waiting. 

The life span is over and now the dusk descends 
Stretching my legs shall rest in corner of my tomb's world. 

How unfortunate is Zafar-the emperor, that for his burial; 
Even two yards of land he couldn't get in his beloved world. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation

মন লাগেনা এই ক্ষয়িষ্ণু দুনিয়াতে- 
কেই বা সুখী হয়েছে এই চলমান দুনিয়াতে।। 

বুলবুলের কোন অভিযোগ নেই না মালির প্রতি না ব্যাধের প্রতি 
কপালে যে তার কারাবন্ধ লেখা ছিলো বসন্তের বাগানেতে।। 

ইচ্ছেগুলো কে বলে দাও অন্যত্র গিয়ে বসবাস করতে 
কোথায় এতো জায়গা এই মর্মাহত হৃদয়তে।। 

গোলাপের এক ডালিতে বসে বুলবুলের ভীষণ আনন্দ 
কাঁটার যে সারি লেগেছে তার হৃদয়েতে ।। 

জীবনের মেয়াদ চেয়ে এনেছিলাম মাত্র চারটে দিন 
দুটো আকাঙ্খ্যা-এ কেতে গেল আর দুটো অপেখ্যাতে।। 

জীবনের দিন শেষ হলো, সন্ধ্যা আসল নেমে 
পা ছড়িয়ে এখন ঘুমাবো আমার কবরের কোনেতে।। 

কতো অভাগা যে জফর যে সমাহিত করার জন্য- 
দু গজ জমীন ও পাওয়া যায়নি তার ভালবাসার দেশেতে।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


P.S: This historic ghazal is by the last emperor of India. He was arrested, thrown into exile in Rangoon, was made to watch beheading of his sons and grandsons and was sent to solitary confinement till death. 
The emperor laments that his dead body was not covered with soil of his beloved country.