Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Thursday, March 26, 2015

Unke Dekhe Se - Lyrics & Translation_Ghazal Ghalib_Jagjit Singh

Lyrics


Husn-e-mah, garche ba_hangaam-e-kamaal achchha hai
Us'se mera mah-e-khursheed-e-jamaal achchha hai

Bosa  dete naheen aur dil pe hai har lahja nigaah
Jee mein kehte hain, muft aaye to maal achcha hai

Aur  baazaar se le aaye agar toot gaya
Saagar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achchha hai

Be_talab  dain to maza  usme  siwa  milta hai
Woh gada jisko na ho khoo-e-sawaal achchha hai

Unke dekhe se jo aa jaatee hai munh par raunaq
Woh samajhte hain ke beemaar ka haal achchha hai

Dekhiye  paate hain  ushshaaq buton se kya faiz ?
Ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achchha hai

Ham_sukhan teshe ne farhaad ko sheereen se kiya
Jis tarah ka bhee kisee mein ho kamaal achchha hai

Qatra dariya mein jo mil jaaye to dariya ho jaaye
Kaam achchha hai woh,  jiska  ma'aal  achchha hai

Khizr sultaan ko rakhe khaaliq-e-akbar sar_sabz
shaah ke baagh mein  yeh taaza nihaal achchha hai

Hamko  ma'aloom  hai  jannat  ki  haqeeqat   lekin
Dil ke khush rakhne ko, 'ghalib' yeh khayaal achchha hai

Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh

हुस्न-ए-मह ग़र्चे बा-हँगाम-ए-कमाल अच्छा है,
उससे मेरा मह-ए-ख़ुरशीद जमाल अच्छा है।

बोसा  देते नहीं और दिल है हर लह्ज़ा निगाह,
जी में कहते हैं कि मु़फ्त आए तो माल अच्छा है।

और बाज़ार से ले आए अगर टूट गया,
साग़र-ए-जम से मेरा जाम-ए-सि़फाल अच्छा है।

बेतलब दें तो मज़ा उसमें सिवा मिलता है,
वो गदा जिसको न हो ख़ू-ए-सवाल अच्छा है।

उनके देखे से आ जाती है मुँह पे जो रौनक
वो समझते है बीमार का हाल अच्छा है

देखिये पाते हैं उश्शाक़ बुतो से क्या फ़ैज 
इक ब्रहामन ने कहा है कि ये साल अच्छा है

हम-सुख़न तेशे ने फ़र्हाद को शीरीं से किया,
जिस तरह का कि किसी में हो कमाल अच्छा है।

क़तरा दरिया में जो मिल जाए तो दरिया हो जाए,
काम अच्छा है वो, जिसका कि मआल अच्छा है।

ख़िज़्र सुल्ताँ को रखे ख़ालिक-ए-अक्बर सर-सब्ज़,
शाह के बाग़ में ये ताज़ा निहाल अच्छा है।

हमको मालूम है जन्नत की हकी़क़त लेकिन
दिल को बहलाने के लिए "ग़ालिब", ये खयाल अच्छा है


Translation


The beauty of the moon when full is albeit nice.
But the beauty of my sun is better than the nice. 

She may not grant me a kiss but she constantly eyes my heart.
In her heart she says, "if I get it for free then its nice."

And I can get another from the market if it breaks.
As compared to Jamshid's magical cup, my clay-cup is nice. 

Pleasure is felt in offering a gift without being asked.
The beggar who doesn't have the habit to beg is nice.    


My face shines with glow when she sees me.
And she thinks that health of her patient is nice. 


Let us see what rewards the lovers obtain from idols.
A Brahmin has said, the year ahead is giong to be nice. 

The pick-axe made Farhaad and Shireen talk to each other.
Whatever way it happens, the consummation is always nice.  

If a drop merges in sea, it becomes the sea.
The work is nice if its results are nice. 

My the Lord keep Khizr-Sultan flourishing. 
The new plant in his garden is quite nice.

Sure I do know the realties of heaven, but-
To keep myself amazing, says Ghalib, these thoughts are nice. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  


P.S: 
1> 

Jamshid is a mythological figure of Greater Iranian culture and tradition.

In tradition and folklore, Jamshid is described as the fourth and greatest king of the epigraphically unattested Pishdadian Dynasty (before the Kayanian dynasty). 

Jamshid had now become the greatest monarch the world had ever known. He was endowed with the royal farr (Avestan: khvarena), a radiant splendor that burned about him by divine favor. One day he sat upon a jewel-studded throne and the divs who served him raised his throne up into the air and he flew through the sky. His subjects, all the peoples of the world, marvelled and praised him. On this day, which was the first of the month of Farvardin, they first celebrated the holiday of Nawrōz ("new day"). In the variant of the Zoroastrian calendar followed by the Zoroastrians of India, the first day of the month of Farvardin is still called Jamshēd-i Nawrōz.

Jamshid was said to have had a magical seven-ringed cup, the Jām-e Jam which was filled with the elixir of immortality and allowed him to observe the universe. Jamshid ruled well for three hundred years. During this time longevity increased, sicknesses were banished, and peace and prosperity reigned. But Jamshid's pride grew with his power, and he began to forget that all the blessings of his reign were due to God. He boasted to his people that all of the good things they had came from him alone, and demanded that he should be accorded divine honors, as if he were the Creator.

From this time the farr departed from Jamshid, and the people began to murmur and rebel against him. Jamshid repented in his heart, but his glory never returned to him. The vassal ruler of Arabia, Zahhāk, under the influence of Ahriman, made war upon Jamshid, and he was welcomed by many of Jamshid's dissatisfied subjects. Jamshid fled from his capital halfway across the world, but he was finally trapped by Zahhāk and brutally murdered. After a reign of seven hundred years, humanity descended from the heights of civilization back into a Dark Age.

King Jamshid is featured prominently in one apocryphal tale associated with the history of wine and its discovery. According to Persian legend, the king banished one of his harem ladies from his kingdom, causing her to become despondent and wishing to commit suicide. Going to the king's warehouse, the girl sought out a jar marked "poison" which contained the remnants of grapes that had spoiled and where deemed undrinkable. Unbeknownst to her, the "spoilage" was actually the result of fermentation caused by the breakdown of the grapes by yeast into alcohol. After drinking the so-called poison, the harem girl discovered its effects to be pleasant and her spirits were lifted. She took her discovery to the King who became so enamored with this new "wine" beverage that he not only accepted the girl back into his harem but also decreed that all grapes grown in Persepolis would be devoted to winemaking. While most wine historians view this story as pure legend, there is archaeological evidence that wine was known and extensively traded by the early Persian kings.



2> 

"Khosrow and Shirin", also spelled Khosrau and Shirin, Chosroes and Shirin, Husraw and Shireen and Khosru and Shirin, is the title of a famous Persian tragic romance by the Persian poet Nizami Ganjavi (1141–1209) who also wrote Layla and Majnun. It tells a highly elaborated fictional version of the story of the love of the Sasanian king Khosrow II for the Syriac princess Shirin, who becomes his queen.

Nizami's version begins with an account of Khosrow's birth and his education. This is followed by an account of Khosrow's feast in a farmer's house; for which Khosrow is severely chastised by his father. Khosrow asks forgiveness and repents his offence. Hormizd IV, who is now pleased with his son, forgives him. That very night, Khosrow sees his grandfather Anushirvan in a dream and Anushirvan gives him glad tidings of a wife named Shirin, a steed named Shabdiz, a musician named Barbad, and a great kingdom, that is Persia.

Shapur, Khosrow's close friend and a painter, tells Khosrow of the Armenian queen Mahin Banu and her niece Shirin. Hearing Shapur's descriptions of Shirin's flawless features, the young prince falls in love with Shirin, the Armenian princess. Shapur travels to Armenia to look for Shirin. Shapur finds Shirin and shows the image of Khosrow to Shirin. Shirin falls in love with Khosrow and escapes from Armenia to Khosrow's capital Mada'in; but meanwhile, Khosrow also flees from his father's anger and sets out for Armenia in search of Shirin.

In the way, he finds Shirin unclothed bathing and washing her flowing hair; Shirin also sees him; but since Khosrow was traveling in peasant clothes, they do not recognize one another. Khosrow arrives in Azerbaijan and is welcomed by Shamira the queen of Armenia - yet he finds out that Shirin is in Mada'in. Again, Shapur is sent to bring Shirin. When Shirin reached Armenia again, Khosrow – because of his father's death- has to return to Mada'in. The two lovers keep going to opposite places till finally Khosrow is overthrown by a general named Bahrām Chobin and flees to Armenia.

In Armenia, Khosrow finally meets Shirin and is welcomed by her. Shirin, however, does not agree to marry Khosrow; unless Khosrow first claims his country back from Bahram Choobin. Thus, Khosrow leaves Shirin in Armenia and goes to Constantinople. The Caesar agrees to assist him against Bahram Choobin conditioned that he married his daughter Maryam. Khosrow is also forced to promise not to marry as long as Maryam is alive. Khosrow succeeds in defeating his enemy and reclaims his throne. Maryam, due to her jealousy, keeps Khosrow away from Shirin.

Meanwhile, a sculptor named Farhad, falls in love with Shirin and becomes Khosrow's love-rival. Khosrow cannot bide Farhad, so he sends him on an exile to Behistun mountain with the impossible task of carving stairs out of the cliff rocks. Farhad begins his task hoping that Khosrow will allow him marry Shirin. Yet, Khosrow sends a messenger to Farhad and gives him false news of Shirin's death. Hearing this false news, Farhad throws himself from the mountaintop and dies. Khosrow writes a letter to Shirin, expressing his regret for Farhad's death. Soon after this incident, Maryam also dies. According to Ferdowsi's version, it was Shirin who secretly poisoned Miriam. Shirin replies Khosrow's letter with another satirical letter of condolences.

Khosrow, before proposing marriage to Shirin, tries to have intimacy with another woman named Shekar in Isfahan; which further delays the lovers' union. Finally, Khosrow goes to Shirin's castle to see her. Shirin, seeing that Khosrow is drunk, does not let him in the castle. She particularly reproaches Khosrow for his intimacy with Shekar. Khosrow, sad and rejected, returns to his palace.

Shirin eventually consents to marry Khosrow after several romantic and heroic episodes. Yet, Shiroyeh, Khosrow's son from his wife Maryam, is also in love with Shirin. Shiroy finally murders his father Khosrow and sends a messenger to Shirin conveying that after one week, she would have to marry him. Shirin, in order to avoid marrying Shiroy, kills herself. Khosrow and Shirin were buried together in one grave.

3>

Khizr-Sultan = Son of last Mughal emperor, Bahadur Shah Zafar. 




























No comments:

Post a Comment