Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Saturday, May 16, 2015

Hazaaron Khwaishein Aisi-Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib

Lyrics

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle

Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin
Bahot be-aabru hokar tere kooche se hum nikle

Bharam khul jaaye zaalim! Teri qaamat ki daraazi ka
Agar is tarahe par pech-o-kham ka pech-o-kham nikle

Magar likhvaaye koi usko khat, to hum se likhvaaye
Hui subaha, aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikle

Hui is daur mein mansoob mujh se baada aashaami
Phir aaya voh zamaana, jo jahaan mein jaam-e-jaam nikle


Hui jin se tavaqqa khastagi ki daad paane ki
Voh ham se bhi zyaada khasta e tegh e sitam nikle

Mohabbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka
Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle 


Zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam niklejo
Wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle


Khuda ke waaste parda na kaabe se uthaa zaalim
Kaheen aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikle

Kahaan maikhane ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz
Par itna jaantay hain kal voh jaata tha ke ham nikle

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle...


हजारों ख्वाहिशें ऐसी कि हर ख्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमाँ, लेकिन फिर भी कम निकले

डरे क्यों मेरा कातिल क्या रहेगा उसकी गर्दन पर
वो खून जो चश्म-ऐ-तर से उम्र भर यूं दम-ब-दम निकले

निकलना खुल्द से आदम का सुनते आये हैं लेकिन
बहुत बे-आबरू होकर तेरे कूचे से हम निकले

भ्रम खुल जाये जालीम तेरे कामत कि दराजी का
अगर इस तुर्रा-ए-पुरपेच-ओ-खम का पेच-ओ-खम निकले

मगर लिखवाये कोई उसको खत तो हमसे लिखवाये
हुई सुबह और घर से कान पर रखकर कलम निकले

हुई इस दौर में मनसूब मुझसे बादा-आशामी
फिर आया वो जमाना जो जहाँ से जाम-ए-जम निकले

हुई जिनसे तव्वको खस्तगी की दाद पाने की
वो हमसे भी ज्यादा खस्ता-ए-तेग-ए-सितम निकले

मुहब्बत में नहीं है फ़र्क जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं जिस काफिर पे दम निकले

जरा कर जोर सिने पर कि तीर-ऐ-पुरसितम निकले
जो वो निकले तो दिल निकले, जो दिल निकले तो दम निकले

खुदा के बासते पर्दा ना काबे से उठा जालिम
कहीं ऐसा न हो याँ भी वही काफिर सनम निकले

कहाँ मयखाने का दरवाजा 'गालिब' और कहाँ वाइज़
पर इतना जानते हैं, कल वो जाता था के हम निकले


Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh. 

Translation

Thousands of desires are such that for each of them life can be given out.
Many of the desires are fulfilled yet it seems only a few are met out.

What my murderer fears for? Who will hold her responsible?
That blood, all my life, from my wet eyes which drips out. 

Expulsion of Adam from heaven we have heard, but-
With much humiliation from your lanes I have moved out. 

Illusion Of your tall stature you will be gone, O' tyrant! 
Once the curls of my hairs from my turban come out. 

If one wishes to write her a letter, then I may be asked to write.
Breaks dawn, with pen on my ear I move out.

Then came a time when I have had association with drinking.
Then came times when peg by peg only liquor flew out.

From whom do I expect solace for my injuries?
Even more hurt than me they all turned out. 

In love, there is no difference between living and dying.
We live by looking at the infidel who takes our breaths out.

Put pressure on your chest and pull the arrow of cruelty out.
If the arrow comes out, the heart comes out; with the heart the breath comes out.

For god's sake, do not remove the cover from the holy house; O' tyrant!
Lest even here my lover; an infidel, she turns out. 

Where is the door of the bar and where is the preacher! Says Ghalib.
But I know this, yesterday he was going in when I was going out. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation

হাজার বাসনা এমন যে প্রত্যেকের জন্য দম বের হয়।
কিছু ইচ্ছা পূর্ণ হয়েছে তবুও যেন কম মনে হয়।। 

ভ্য় পায় কেন আমার খুনী? কে করবে তাকে দায়?
সেই রক্তের যা আমার চোখ দিয়ে সারাজীবন বের হয়।।

বার করে দেওয়া হয়েছিল আদমকে শুনেছিলাম আমি, কিন্তু-
বড্ড লজ্জিত হয়ে তোমার গলি থেকে আমার শরীর বের হয়।। 

ভ্রম কেটে যাবে জালিম, তোমার দরাজ মনের 
একবার যদি আমার চুল পাগড়ি থেকে বের হয়।। 

কেও যদি তার জন্য চিঠি লেখায় তো আমাকে দিয়ে লেখায়
সকাল হতেই কানে কলম রেখে এই মানুষটা বের হয়।। 

এইসময় পানীয়-র সাথে আমার পরিচয় হয় 
তারপর এমন সময় আসে যখন পেয়ালা থেকে শুধু মদীরা বের হয়।।

কে আমার ঘায়ে মলম দেবে জাদের সাথে আছে পরিচয়
আমার থেকেও বেশি ঘেউ তাদের মনে হয়।। 

ভালবাসায় কোনও পার্থক্য নেই জীবিত ও মৃত তে
তাকে দেখেই বাঁচি আমরা, যেই কাফের কে দেখে দম বের হয়।। 

একটু জোর লাগিয়ে বুক থেকে নৃশংসতার তীর বের করো। 
তীর বের হলে, হৃদয় বার হয়, হৃদয় বার হলে, দম বার হয়।।

ঈশ্বরের দোহাই, পবিত্র বাড়ির থেকে পর্দা তুলো না
এরকম যেন না হয় যে কাফের আমার প্রণয়ী বের হয়।। 

কোথায় মদীরা লয়ের দরজা আর কোথায় পুরোহিত মহাশয় 
শুধু এইটুকু জানি, কালকে সে ঢুকছিল, আমার যখন প্রস্থান হয়।।    



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

No comments:

Post a Comment