Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Sunday, November 1, 2015

Dard Minnat - Lyrics & Translation _ Ghazal_Ghalib

Lyrics


Dard minnat kashe-dawa na hua
Main na acha hua, bura na hua

Jama karte ho kyon raqibon ko
Ik tamasha hua gila na hua

Hum kahan qismat azmane jayen
Tu hi jab khanjar azma na hua

Kitne shirin hain tere lab k raqib
Galiyan khak bemaza na hua

Hai khabar garm un k ane ki
Aaj hi ghar mein boriya na hua

Kya wo numrood ki khudai thi
Bandagi mein mera bhala na hua

Jan di, di hui usi ki thi
Haq to yun hai k haq ada na hua

Zakhm gar dab gaya lahu na thama
Kam gar ruk gaya rawa na hua

Rahzani hai k dilsitanee hai
Lek dil, dilsitan rawa na hua

Kuch to parhiye k log kahte hain
Aaj 'Ghalib' gazalsara na hua..

दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ
मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ

जमा करते हो क्यों रक़ीबों को?
इक तमाशा हुआ गिला न हुआ

हम कहां क़िस्मत आज़माने जाएं?
तू ही जब ख़ंजर-आज़मा न हुआ

कितने शीरीं हैं तेरे लब! कि रक़ीब
गालियां खाके बे-मज़ा न हुआ

है ख़बर गर्म उनके आने की
आज ही घर में बोरिया न हुआ

क्या वो नमरूद की ख़ुदाई थी
बंदगी[4] में मेरा भला न हुआ

जान दी, दी हुई उसी की थी
हक़ तो यूं है, कि हक़ अदा न हुआ

ज़ख़्म गर दब गया, लहू न थमा
काम गर रुक गया रवां न हुआ

रहज़नी है कि दिल-सितानी है?
लेके दिल दिलसितां रवाना हुआ

कुछ तो पढ़िये कि लोग कहते हैं
"आज 'ग़ालिब' ग़ज़लसरा न हुआ"

Lyrics: Mirza Ghalib


Translation.

Obliged to medicine in pain I was not.
It didn't cure me, turned foul I was not.

Why do you go on collecting my rivals?
As if it is a show, lament it was not.

Where may I go to test my fate?
To test the dagger, agree you were not.

So sweet are your lips, my oppressor
Even by hearing abuse, bored I was not.

The news of her coming is fresh.
Today, the mattress(1) in my house is available not.

Was she a divinity of the king(2)? 
Worship; to me useful was not.

This life was gift of her's
The offerings I could offer not. 

The wound is healed but blood-flow remained.
If the work is stopped, lawful it was not.

This is robbery or stealing of the heart!
Taking the heart out the heart-stealer walked away.

Please read little bit or else people will say
Today Ghalib, expert at writing Ghazals was not. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 



Translation


বেদনাতে ঔষধের ওপর নির্ভরশীল হইনি।
ভালও হয়নি, মন্দও হয়নি।

সমস্ত প্রতিদ্বন্দিদের জড়ো করছ কেন?
প্রদর্শনী যেন, কোনও দুঃখ প্রকাশ হয় নি। 

কোথায় যাবো ভাগ্য পরীক্ষা করতে?
খঞ্জর পরীক্ষা করতে রাজি তুমি হও নি।

কি মিষ্টি তোমার ঠোঁট, হে অত্যাচারী-
খিস্তি দিলেও অরুচি আমার হয় নি। 

তার আসার খবরে এখন বাজার গরম 
আজকেই আমার ঘরে তোষক পাতা হয়নি।

সে কি নমরুদ রাজার প্রিয় পাত্রী?
উপাসনা আমার সফল হয় নি। 

এ জীবন তারই দান;
আমার প্রতিদান দেওয়া হয় নি।  

ক্ষত ভরেছে, রক্ত প্রবাহ থামেনি;
কাজ থেমেছে, আইনসংগত হয় নি। 

এটা ডাকাতি না হৃদয় চুরি?
চোর হৃদয় নিয়ে হাঁটা দিলো। 

একটু পড়ো গো, নাহলে লোকে বলবে-
গালিব-এর আজকে গজল লেখা হয় নি। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.



P.S:     

1> Those who are new to Ghalib, the first stanza may appear little out of the way, where he actually meant that I may suffer pains out of my marital relationships but it is not that I will find solace among expensive and stylish concubines.

2>  Here the poet perhaps refers to groceries (may be sweets or sweet drinks to welcome guests with)etc. 

3>  Namrud was a king who considered himself god.