Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Friday, November 13, 2015

Muddat Hui Hai - Lyrics & Translation Ghazal-Ghalib


Lyrics



Muddat hui hai yaar ko mahmaan kiye hue 
Josh-e-qadah se bazm charaagaan kiye hue

Kartaa hun jamaa phir jigar-e-lakht-lakht ko 
Arsaa hua hai daavat-e-mizshgaan kiye hue

Phir vazaa-e-ehtiyaat se rukne lagaa hai dam 
Barson hue hain chaak girebaan kiye hue

Phir garm_naalaa haaye sharar_baar hai nafas 
Muddat hui hai sair-e-charaagaan kiye hue

Phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chalaa hai ishq 
Saamaan-e-sad_hazaar namak_daan kiye hue

Phir bhar rahaa hun khaamaa-e-mizshgaan baa_khun-e-dil 
saaz-e-chaman_taraazi-e-daamaan kiye hue

Baa_ham_digar hue hain dil-o-didaa phir raqib 
Nazaraa-o-Khayaal kaa saamaan kiye hue

Dil phir tavaaf-e-kuu-e-malaamat ko jaaye hai 
Pindaar kaa sanam_kadaa viraan kiye hue

Phir shauq kar rahaa hai kharidaar ki talab 
Arz-e-mataa-e-aql-o-dil-o-jaan kiye hue

Daude hai phir har ek gul-o-laalaa par khayaal 
Sad_gul_sitaan nigaah kaa saamaan kiye hue 

Phir chaahataa hun naamaa-e-dil_daar kholnaa 
Jaan nazar-e-dil_farebi-e-unvaan kiye hue

Maange hai phir kisi ko lab-e-baam par havas 
Zulf-e-siyaah ruKh pe pareshaan kiye hue

Chaahe phir kisi ko muqaabil mein aarzu 
Surme se tez dashnaa-e-mizshgaan kiye hue

Ik nau_bahaar-e-naaz ko taake hai phir nigaah
Chehra furog-e-mai se gulistaan kiye hue

Phir ji mein hai ki dar pe kisi ke pade rahein 
Sar zer baar-e-minnat-e-darbaan kiye hue

Ji Dhhoondhhta hai phir vahi fursat ke raat din 
Baithhe rahein tasavvur-e-jaanaan kiye hue

'Ghalib' hamein na chhed ki phir josh-e-ashk se 
Baithhe hain ham tahayyaa-e-tufaan kiye hue


मुद्दत हुई है यार को मेहमाँ किये हुए
जोश-ए-क़दह से, बज़्म चराग़ां किये हुए

करता हूँ जम`अ फिर जिगर-ए-लख़्त लख़्त को
`अर्स: हुआ है दा`वत-ए-मिश़गाँ किये हुए

फिर वज़`-ए- एहतियात से रुकने लगा है दम
बरसों हुए हैं चाक-ए-गरीबाँ किये हुए

फिर गर्म-ए-नाल: हा-ए-शरर-बार है नफ़स
मुद्दत हुई है सैर-ए-चराग़ां किये हुए

फिर पुरसिश-ए-जराहत-ए-दिल को चला है `इश्क़
सामान-ए-सद-हज़ार नमकदाँ किये हुए

फिर भर रहा हूँ ख़ाम:-ए-मिश़गाँ, ब ख़ून-ए-दिल
साज़-ए-चमन तराज़ी-ए-दामाँ किये हुए

बाहम-दिगर हुए हैं दिल-ओ-दीद: फिर रक़ीब
नज़्ज़ार:-ओ-ख़याल का सामाँ किये हुए

दिल फिर तवाफ़-ए-कू-ए-मलामत को जाए है
पिन्दार का सनमकद: वीराँ किये हुए

फिर शौक़ कर रहा है ख़रीदार की तलब
`अर्ज़-ए-मता`-ए-`अक़्ल-ओ-दिल-ओ-जाँ किये हुए

दौड़े है फिर हर एक गुल-ओ-लाल: पर ख़याल
सद गुलसिताँ निगाह का सामाँ किये हुए

फिर चाहता हूँ नाम:-ए-दिलदार खोलना
जाँ नज़र-ए-दिल-फ़रेबी-ए-`उन्वाँ किये हुए

माँगे है फिर, किसी को लब-ए-बाम पर, हवस
ज़ुल्फ़-ए-सियाह रुख़ प परीशाँ किये हुए

चाहे है फिर किसी को मुक़ाबिल में आरज़ू
सुरमे से तेज़ दश्न:-ए-मिश़गाँ किये हुए

इक नौबहार-ए-नाज़ को ताके है फिर, निगाह
चेहर: फ़रोग़-ए-मै से गुलिस्ताँ किये हुए

फिर, जी में है कि दर प किसी के पड़े रहें
सर ज़ेर-बार-ए-मिन्नत-ए-दरबाँ किये हुए

जी ढूँढता है फिर वही फ़ुर्सत कि रात दिन
बैठे रहें तसव्वुर-ए-जानाँ किये हुए

ग़ालिब, हमें न छेड़ कि फिर जोश-ए-अश्क से
बैठे हैं हम तहय्य-ए-तूफ़ाँ किये हुए


Lyrics: Mirza Ghalib



Translation



It's quite long since my invitation to friends was done.
The gathering, heated up by goblets was done. 

Again, I gather the pieces of my heart.
It's quite long since the treat to my eyelids was done.

Again, I feel uncomfortable due to my careful behavior.
It's been years tearing of my shirt was done.

Again, my breath spits fire in separation.
It's quite long since travel to candle-rows were done.

Again, my feelings of love asks about the wounds of my heart.
As if with thousand salt cans threatening were done. 

Again, the stylus of my eyelids, I'm filled with blood.
With such stylus, embroidery on your raiment was done.

Again, the eyes and the heart engage in rivalry.
Ready with weapons-the gazes and the thoughts were done.

Again, the heart goes to encompass the lanes of shuns.
Evacuation of the abode of self-respect was done.

Again, the thirsty desires are looking for a customer.
The surrender of wealth-of mind, body, and soul was done.  

Again, the thoughts are running after roses and tulips.
Making the gazes, a carrier of thousand gardens-, was done. 

Again, I wish to open the letter of my beloved.
Opening the gift of the title was done.

Again, the desires to see the beloved now demands.
Spreading of curly hairs on her face on the terrace was done.

Again, the desire to confront someone is rising.
Armed with the dagger of her gazes, sharpened with kohl was done.

Again, my gazes are staring at the fresh bloomed beauty.
Glowing with the vigor of liqour-the garden was done.

Again, my heart desires to remain on someone's doorstep.
Prayers before the doorman to remain obliged forever was done.


Again, my heart desires to seek leisurely days and nights.
Waiting to lose myself in thoughts of someone was done. 

Again, I request you not to tease me Ghalib with a flush of tears-
Waiting am I, strengthening the desires to bring storm was done.



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 



Translation


বহুদিন হলো বন্ধুকে নিমন্ত্রণ করে 
মদের ঘোরেতে তর্কা-তর্কী করে।।

আবার আমি হৃদয়ের টুকরো গোছাতে ব্যস্ত
বহুদিন হলো চোখেদের আনন্দ প্রদান করে।

আবার আমি সন্ত্রস্ত আমার বিচক্ষন আচরণের জন্য
বহুদিন হলো নিজের জামা ছিন্ন করে।

আবার আমার নিঃশ্বাস বিরহে আগুন বমি করে
বহুদিন হলো দ্বীপমালার পুঞ্জে ভ্রমণ করে।

আবার আমার ভালবাসার অনুভূতিগুলো হৃদয়ের ক্ষতের খবর নিচ্ছে
যেন হাজার-খানিক লবণদানি নিয়ে হুঁশিয়ারি প্রদান করে। 

আবার আমার চোখের কলম আমি রক্ত দিয়ে ভরে ফেলছি
এমন কলম দিয়ে কারুকার্য তোমার আঁচলে শোভা করে। 

আবার চোখ আর হৃদয় প্রতিদ্বন্দিতা করে
দৃষ্টি আর ভাবাবেগ এর শস্ত্র তৈরী করে। 

আবার হৃদয় ভর্ৎসনার গলি প্রদক্ষিণ করতে চলেছে 
আত্মসম্মানের বাড়ি ফাঁকা করে। 

আবার তৃষ্ণার্ত বাসনাগুলি নতুন খদ্দেরের সন্ধানে 
মন, শরীর আর আত্মার সমস্ত সম্পদের সমর্পণ করে। 

আবার আমার মন গোলাপ আর টুলিপ দের তাড়া করে 
হাজার বাগানের বোঝা দৃষ্টির কাঁধে করে।  

আবার প্রেয়সীর চিঠি খুলতে ইচ্ছে করে 
শিরোনামের উপহার গ্রহণ করে। 

আবার প্রেয়সীকে দেখার বাসনা দাবি করে
মুখের ওপর চুল ছড়িয়ে ছাদে দাঁড় করে। 

আবার কারুর সামনাসামনি হওয়ার ইচ্ছে করে
চোখের ছোরা কাজল দিয়ে ধার করে।

আবার দৃষ্টি সদ্য প্রস্ফুটিত ফুল কে দেখে 
মদিরার আভায়ে বাগান জ্বল জ্বল করে। 

আবার হৃদয়ের কারুর দ্বারে পড়ে থাকতে ইচ্ছে করে
দ্বারপালের কাছে আজীবন ঋণী থাকার প্রার্থনা করে।

আবার সেই অবসরের দিন ো রাত হৃদয় খোঁজ করে   
কারুর চিন্তায়ে হারিয়ে যেতে ইচ্ছে করে। 

আবার অনুরোধ করছি, আমার অশ্রুর বাঁধ ভাঙ্গতে উস্কিওনা গালিব   
ঝড় তোলার জন্য নিজের ইচ্ছেগুলোকে মজবুত করে।। 
           
  
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury

No comments:

Post a Comment