Lyrics
Shumaar e subha marghoob e but e mushkil pasand aya,
Tamasha e be yak kaf burdan e sad e dil pasand aya !
Be faiz e be dili numeedi e jaaved aasan hai,
Kusha'ish ko hamara uqda e mushkil pasand aya !
Hawa e sair e gul aaina e be muhri e qaatil,
Ke andaze be khuon ghalteedan e bismil pasand aya !
Rawaniyaan e mauz e khun e Bismil se tapakta hai
Ki lutf-e bethasha raftan e qatil pasand aya
Asad har ja sukhan ne tarah e baag e taz daali hai
Mujhe rang e bahar-izadi-e bedil pasand aya.
शुमार-ए सुबह मरग़ूब-ए बुत-ए-मुश्किल पसंद आया
तमाशा-ए बयक-कफ़ बुरदन-ए सद दिल पसंद आया
ब फ़ैज़-ए बे-दिली नौमीदी-ए जावेद आसां है
कुशायिश को हमारा `उक़द-ए मुश्किल पसंद आया
हवा-ए सैर-ए गुल आईना-ए बे-मिहरी-ए क़ातिल
कि अंदाज़-ए ब ख़ूं-ग़लतीदन-ए बिस्मिल पसंद आया
रवानियाँ -ए मौज-ए ख़ून-ए बिस्मिल से टपकता है
कि लुतफ़-ए बे-तहाशा-रफ़तन-ए क़ातिल पसंद आया
असद हर जा सुख़न ने तरह-ए बाग़-ए-तज़ डाली है
मुझे रंग-ए बहार-ईजादी-ए बेदिल पसंद आया
Lyrics: Mirza Ghalib
Translation
Counting a problematic garland of hundred beads, my lover likes.
A game of enclosing a hundred hearts in her fist, she likes.
Due to the benevolence of indifference to tolerate failures is easy.
My style of unfastening tough knots, my lover likes.
The desire to see flying flowers in the air is proof of her barbarity.
The idea of bloodstained lovers lying on ground, my lover likes.
The blood flows freely from the sacrificed lover drop by drop.
The unending joys of boundless killer, my lover likes.
The poet now disowns all the gardens and flowers, says Asad.
The inventive heartless colorful milieu, myself likes
© Translation in English by Deepankar Choudhury
Translation
একশো পুঁথির জটিল মালা গুনতে সে ভালবাসে
একশো হৃদয় মুঠোর মধ্য রাখতে সে ভালবাসে
উদাসীনতার উদারতার জন্য ব্যর্থতা সহ্য করা সহজ
আমার কঠিন গাঁঠ খোলার পদ্ধতি সে ভালবাসে
হাওয়ায়ে উড়ন্ত ফুল দেখার প্রবল ইচ্ছে তার নিষ্ঠুরতার পরিচয়
রক্তে রাঙা প্রেমীদের মাটিতে লুটাতে দেখতে সে ভালবাসে
বলির প্রেমির শরীর দিয়ে রক্তের ফোঁটা পড়ে বয়ে যায়
সীমাহীন আনন্দ বাঁধনহীন কাতিলের সে ভালবাসে
কবি সমস্ত বাগান থেকে নিজের অধিকার সরিয়ে নিচ্ছে
হৃদয়হীন রঙ্গিন উদ্ভাবনী পরিবেশ, সে ভালবাসে
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment